User Comments - gesang

Profile picture

gesang

Posted on: Singapore
May 4, 2008 at 9:25 PM

No Brent, this one is fine, trust me! Lot of English talking and short chinese sentences... the focus is on differences in accents (Beijing vs. Taiwan vs. Shanghai) and its really interesting! You should give it a try!

Posted on: Requesting a Sample
May 4, 2008 at 8:36 AM

Hello Amber, Thank you very much for your help! I will learn the "cookie" example by heart! This is really something i have to know... i am so addicted to sweets ;-)! So may i say to a collegue at work: 这个颜料一定是石青吗?我们拿样品比较好! (its "to take a sample" in english, i wanted to ask about this again because i thought maybe there is another collocation used in chinese... or another "take" 拿 is the only one i learned by now ;-)...) Thanks again, Gesang P.S.: I found 石青 for azurite ...can you confirm? You (or anybody out there?!?) dont happen to know a good internet source for the names of pigments and earth colours? There are either no entries in the dictionaries, or so many translations that i am never sure which one would be the best to use...

Posted on: Requesting a Sample
May 2, 2008 at 9:10 PM

phill, that's so kind of you doing reseach about of my question! well, maybe we will get some native chinese or cPod staff hints later to be sure..., thanks for your efforts so far!

Posted on: Singapore
May 2, 2008 at 5:09 PM

but did you listen to this one? http://chinesepod.com/lessons/regional-accents includes taiwan dialect!

Posted on: Requesting a Sample
May 2, 2008 at 11:00 AM

thanks for your note phill, what do you think about using as a verb? or does maybe 拿样品 make sense?...

Posted on: Requesting a Sample
May 1, 2008 at 5:49 PM

hello...dusting off an old lesson... ;-) and asking for vocab help: Is 样品 used in same various ways as english "sample"... like if i take a sample of a material to analyze it in the laboratory...would this also be a 样品 and would this also be the verb for "to take a sample"? thanks, gesang

Posted on: Not on purpose
April 25, 2008 at 4:06 PM

:-) RJ! you ARE over analyzing ;-)!!

Posted on: Not on purpose
April 25, 2008 at 3:24 PM

thanks RJ, yes i know i tend to over analyze ;-)...because sometimes you get so nice transcribtions of a word when you look at the single characters! like for 放心 etc... i love that so much!:-)

Posted on: Not on purpose
April 25, 2008 at 1:46 PM

light, thanks for your thoughts on this, i agree with you on the context issue, and what you are saying about chinese language...oh, and i didn't mean to say this expansion sentence might be written wrong..i had cases similar to this before, and sometimes there were other possibilities to express yourself which, for me to use them, fitted better on various occasions... somtimes there are not and you have to learn it as an expression or collocation..this was mainly what i wonder about...

Posted on: Not on purpose
April 25, 2008 at 12:41 PM

Is there another way to express "when"? It might be a personal impression, and tell me if i just have to take it like this and get used to it.. But when i read the expansion sentence: 你们什么时候分手了? It sounds like "which time" in terms of time of day... did you break up... and you dont expect to get the answer: "at 3 o'clock!" when you ask "when" here, right?;) Any suggestions ...or correction to my thoughts...?