User Comments - gesang

Profile picture

gesang

Posted on: Computer Problems and Tech Support
January 16, 2010 at 9:53 AM

There was just an answer to my question and when I wanted to answer it was gone :-(... Anyway..thanks to...I don't remember the users name...

What about this new feature...the reply button, should or may I use it?

Add-on to my question: could someone post other example sentences for this 可? ...the glossary only has 可以 and 可能 samples...

Posted on: Computer Problems and Tech Support
January 16, 2010 at 8:53 AM

大家好, 好久不见:-)

The expansion sentence: 那个酒吧乱七八糟的,我可不想去!Is the first time I saw 可 as particle used for emphasis... 

Is it very common? Are there special occasions where it is preferred to the use of 很,好, 真,...

Would 那个酒吧乱七八糟的,我真不想去. be absolutely the same or does it express e.g. more/less emphasis ...

Thanks, 格桑

Posted on: National Day
October 12, 2009 at 8:53 PM

Oktober 1st at Hong Kong harbour... there was a 中国六十 - writing firework but i missed to take a picture...

Posted on: Seeing Somebody to the Door
May 24, 2009 at 5:51 PM

Hello Mystic, maybe there are more differeces...but I think 真 is more intense than 很. Like in:

今天真热!Today it is very hot!

今天很热!Today it is hot! 

Sometimes 很 is even not really translated as "very"...more as a filler to complete the sentence. i think you can not say 今天热! Also when you say 我很好! It does not have to mean "very good" it can just mean "fine/good". But with using 真 you always express something is "very", "extremely"...

hope i am right with everything... :-)

Posted on: Heading Home
May 21, 2009 at 8:26 AM

Is there a 成语 with the meaning same as the saying: "Home is where the heart is" ? :-)

Posted on: The Magic Word 把
April 18, 2009 at 10:19 AM

Thank you for starting 把 lessons!!

It was especially interesting to get some information about when you should use 把 .

I often thought... well great I begin to understand the usage and rules but why should I use it if there is  aless complicated possibility to express it without 把 ...thought this mainly because I did some exercises in my grammar book asking me to "rewrite the following sentences using 把"...

Thanks, and looking forward to the following 把lessons!

Posted on: GPS Fail
April 18, 2009 at 10:06 AM

Hi baha,

as we can not see any difference between the two 直

you typed, I think you maybe use different Chinese fonts in your computer.

Also for the three strokes in the short version of the water radical e.g. in 河 you sometimes see the bottom stroke more looking like a long hook ...Seems that for some radicals there are different ways to be "printed" or shown on screen... in different fonts.

Hope this was helpful... If you have more questions about simplified and traditional I recommend this homepage where you get good information about both for every character!

http://de.mdbg.net/chindict/chindict.php

 

 

 

Posted on: GPS Fail
April 17, 2009 at 8:59 PM

Ken says 路口 literally translated "street mouth" makes sense...

It makes even more sense translated in German... We can say for example:

Die Strasse mündet in einen Kreisverkehr.=

The street ends/leads in a traffic circle.

"münden" stems from the word der Mund = the mouth=口 :) ! (don't mix it up with "munden"= tastes good (food/drink) ;-))

Maybe not super useful information for Chinese learners...anyway...

 

Posted on: Toilet Types
April 9, 2009 at 6:37 PM

Hi vikram, 这里厕所吗? is perfectly o.k.... I think I even heard 这里有...more than   这儿有... 

maybe regional preference? don´t know..

Posted on: Toilet Types
April 8, 2009 at 6:30 PM

supplementary vocable: 蛆 qu1 maggot

...saw them in several public toilets...even paid for it sometimes (using the toilet, not visiting the "zoo" :-() ... 

I totally agree with xuchens first post: always!!