User Comments - franch
franch
Posted on: Lili and Zhang Liang 15: Uncomfortable Encounter in a Bar
May 28, 2007 at 2:09 AM那节课程这么棒了! This is just what many Cpodders crave for, a lively and likely chat over something that does not sound like made up for learners, however eager. I liked that couple of méi - 霉 yet another character not to be taken at face value - 字不副实, I daresay - it looks like a finer phenomenon than rot, more like 露 lù... - 媒体的媒也很有趣! I didn't know this was a (part) transliteration, and had assumed that it was a picturesque periphrase of the media as a go-between (which is more gentle than a shark for sure) You definitely have found THE rhythm, may your heyday know no mayday! hm-
Posted on: What stop is this?
May 26, 2007 at 10:36 AM大家好 - CPod rules! What is the difference between 师傅 shī fu and 司机 sī jī? Shī Fu sounds far more respectful, not to be bargained with :)
Posted on: Translation Issues
May 25, 2007 at 11:08 PMNo reallly this was not to be taken as an explanation, please I was just indulging in some drill..:]
Posted on: Translation Issues
May 25, 2007 at 11:03 PM哈哈大笑 I just wanted to laugh a good belly over this. 那个词也让我迷惘。在书面语里是相当就的副词, 还是跟虽然的连词同样,也可以用算列举的助词。 究竟则是一个组成名词或连词的字 (rules/fǒuzé),还是一个量词 (新闻一则: a shortstory) WARNING: This was a daredevil attempt that shan't be trusted in any case (for challenge's sake you can challenge it yourself /^\)
Posted on: Directory Assistance
May 25, 2007 at 1:49 PMAlexsetch, what do you mean exactly? Not that I question your clarity. All characters (except a few rebels like 山) have a fixed intangible millenia-old order of writing. It's quite important when you're taught by a deft finger how an uncanny sound becomes clear when traced in the palm of a hand. It rules the cursive form of characters of course. Well, just go to any website where the basic set of rules of 书法 (really not complicated) and stages for writing stroke by stroke any character are described (I have no suggestion because I used French ones, but the web is rife with them. PS I can't figure out just how one can learn the ole lore without paying attention to the written aspect, which attracts so much the other kind of customers. To all those who think pinyin could readily replace the ole glyphs, search Zhao Yuanren's tale: 赵元任 : 施氏食狮史 shī shì shí shī shǐ. :)
Posted on: Directory Assistance
May 25, 2007 at 1:33 PMThanks, Bazza, le compte y est (tis the right amount). I wondered if there was a lesson about how to manage a decent answerphone message in Chinese. If there isn't, suggestions are welcome (childish pranks too, even if I won't actually use these:))
Posted on: What's that smell?
May 24, 2007 at 3:49 PMUser44238, 你好! I was puzzled too with the issue of discrepancies between written and computer fonts (see e.g. 直) but your question made me realize that the truly disturbing differences were found within the computer-displayed system, Unicode. Most paper dictionnaries have it that the radical for 臭 is indeed犬, and the software I use displays a set of glyphs wherein chòu bears that point which indeed is an itchy one. I wouldn't dare comment on a topic I just discovered, so follow the following link: en.wikipedia.org/wiki/Han_unification Oh, I don't know how one creates a link, I'm such a misfit :C
Posted on: Directory Assistance
May 24, 2007 at 2:23 PMThe complicated forms are found as well in PRC, on banknotes and cheques 0 零 líng 一 壹 yī 二 贰 èr 三 叁 sān 四 肆 sì 五 伍 wǔ 六 陆 liù 七 柒 qī 八 捌 bā 九 玖 jiǔ 十 拾 shí There are also those variants, that you may find in some newspapers, which begs the question of why the have any pronunciation at all... 二十: 廿 niàn 三十: 卅 sà 四十: 卌 xì And a lot more stuff I've no idea of :)
Posted on: Directory Assistance
May 24, 2007 at 12:39 PM一分为二 yāo fēn wéi 'èr :)
Posted on: I can't buy my size
May 29, 2007 at 5:50 AMSorry to step out, could anybody tell me what is the character consisting of two 羊 with the 言 radical in between, please, I need it to fill in a form, and there is 色力 after. I'm size 12/46, to step in ;)