User Comments - franch
franch
Posted on: Where Children Come From
June 2, 2007 at 11:30 AMEternal Rubbish, that's the twelth dimension ;)
Posted on: Where Children Come From
June 2, 2007 at 11:12 AMHenning, I agree. As Jean Yanne said, "Everybody knows how the planet should be preserved, and nobody wants to take the garbage down." All it boils down to is why won't we acknowledge once and for all that the great Garbage is the origin of all beings? ??
Posted on: Where Children Come From
June 2, 2007 at 11:06 AM人类良心无中生有
Posted on: Lili and Zhang Liang 15: Uncomfortable Encounter in a Bar
June 2, 2007 at 9:21 AMLantian: ReHi! - Full support to your comments on the drunkenness of syntax in Chinese being various (see e.g. the heated discussion on 有的卖 in "I can't buy my size" (newbie), loveit's last comment, you'll love it). 就是说词类的作用会变换按照你造句的怎么样! Since I'm not even able to tell if the above sentence is quite grammatical, I dare not put even one cent in such debates. But I reckon if you bask in speech long enough you'll get the feeling to build sentences according to patterns that even John couldn't either explain or reject... or so I hope :) PS. 他有特色 is indeed fine, but if you mean definitely cool, 他很特级 (tā hěn tèjí) is less ambiguous. (他有特色 feels more sarcastic, if I'm not culture biased).
Posted on: Where Children Come From
June 2, 2007 at 8:19 AM万一我生孩子,横竖不要哄骗他们 因为他们不仅轻信也重视父母, 而且会苦苦啼啼就很麻烦 Beware when you lie to your kids about death and sex, it might obsess them (have you ever been a teenager?) I remember that many blatant lies from my early childhood lied dormant in the recesses of my mind for too many years, until I dusted them out, making me feel like a fool, albeit a deep fool. Nostalgie...
Posted on: Tone Rule: Changes for 'bu'
June 1, 2007 at 7:23 PM嘿哟! ThaiTom :) I'd like just to answer that 不是 is pronounced búshì, but it seems not that clear. I share your doubts. Maybe someone could tell me if 不 before a neutral tone changes to second. It's not common, indeed I only see the verbal complement 不得 to provide an example. E.g. 他来不得 : He mustn't come. It is pronounced bùde, not búde, right? So it would not differ from the expressions where 得 is second tone (不得了 bù dé liǎo - 不得已 bù dé yǐ). If so, perhaps (here I'm venturing) sometimes 不是 will be pronounced bùshi, because of some assimilation with the numerous instances where 是 is neutral tone. This was a word from the Phoney Phonologist ;)
Posted on: Lili and Zhang Liang 15: Uncomfortable Encounter in a Bar
June 1, 2007 at 6:30 PMSorry, 没有礼貌 is the correct version. (When will I quit errata??)
Posted on: Lili and Zhang Liang 15: Uncomfortable Encounter in a Bar
June 1, 2007 at 6:16 PMLantian, about your translations above: 礼貌 is a noun, the adjective should be 有礼貌 / 没礼貌 ; conversely, imho, 特别 is either an adjective (though not used as a predicate, *他很特别 as far as I know isn't valid) or an adverb. Did you ever see or hear 他有特别 followed by no PoS? *nota bene: 这个问题里面没有什么气焰 The tone of this question is merely curious. 虽然我才疏学浅, 但很高兴帮助你... I know you're not the one to reject comments even originating from 一个有点儿虚的心得! I also think that 素质 only accounts for your level of academic instruction. Semantic shifts happen though. Experience will tell you before I 翻然悔悟 (fān rán huǐ wù) =) 独特
Posted on: Giving an Example
May 31, 2007 at 3:57 PMOh dear the character was 沁 qìn NOT mì!!! 对不起, I'm sorry, in the fact it means "oozing". Well... sorry indeed :(
Posted on: Where Children Come From
June 2, 2007 at 1:25 PM曾经一个中国裔朋友讲到 "男红女绿",是什么意思呢?让我思考。好像是跟本性难移同样的。不过,也许是女孩从玫瑰来和男人从卷心菜来的意思。谁有意见?