User Comments - dunderklumpen
dunderklumpen
Posted on: Check Your Spam
July 10, 2010 at 9:58 PM哈哈 :-)
Posted on: Future fun with 会 (hui4), 要 (yao4), and 将 (jiang1)
July 5, 2010 at 8:55 PMI tried 我想喝茶 in a chinese restaurant in Sweden. Then the waiter said I should say 我要喝茶 instead. He said 想 would be used if a kid tells his mother he wants an ice cream. In that case 想 would mean that he wanted an ice cream but was not sure he could get one. He said that ordering tea is not like the kid asking his mother. In a restaurant you tell what you would like to have, using 要, and the waiter brings it to you. The waiter can't say "no you can't have tea before dinner", but the mother can say "no you can't have ice cream before dinner". 服务员是从中国南方来的。
Posted on: April Fool's Day Car
July 4, 2010 at 7:31 AMThanks suansuanru. I'll provide pinyin since this is an elementary podcast.
这个蛋糕闻起来很香。Zhe4 ge dan4gao1 wen2 qi3lai hen3 xiang1. This cake smells good.
这个故事听起来很有意思。Zh4e ge gu4shi ting1 qi3lai hen3 you3 yi4si. This story seems interesting.
这个男人看起来有四十岁了。Zhe4 ge nan2ren2 kan4 qi3lai you3 si4shi2 sui4 le. This man looks to be 40 years old.
Posted on: Check Your Spam
July 3, 2010 at 3:37 PMBeing a tiny viking I am obliged to remind 大家 of this piece of art: http://www.youtube.com/watch?v=XZ6N5m8FpVg
:-)
Posted on: Check Your Spam
July 3, 2010 at 3:11 PMReally!? I guess my search engine favors english and swedish sites then.
Posted on: April Fool's Day Car
July 3, 2010 at 2:55 PMChangye, 麻烦您, do you have a couple more examples of how to use 起来 with some other verbs in that pattern, "if you do ~, when you do ~"?
Posted on: April Fool's Day Car
July 3, 2010 at 2:51 PMPerhaps 微笑 wei1xiao4 (micro laugh, micro smile) can be used if the speaker wants to say "smile"?
Posted on: Check Your Spam
July 2, 2010 at 1:10 PMI googled various combinations of ...打...email and ...打...电邮 but got very few hits. I'd guess it's not a common collocation.
Posted on: How was your flight?
July 2, 2010 at 9:52 AMI'm not sure about these things, but I interpret 天黑 as two words, noun + adjective, i.e. sky (is) dark. On the other hand I interpret 晒黑 as a single word, verb or noun, i.e. to sunbathe or a suntan, or as two words, verb+adjective, where the adjective is the result of the action (the verb).
I guess we mean the same thing but have different terminology for expressing it. I'm neither good at chinese, english nor linguistic terminology :-) Sorry if I mixed things up.
Posted on: Chinese Fruits
July 13, 2010 at 8:56 PMcowenparseattle, try and listen to the dialogue in slow speed. You will hear the tone goes up in the beginning (second tone) and then falls.