User Comments - dunderklumpen

Profile picture

dunderklumpen

Posted on: Gone Fishing
June 13, 2010 at 10:57 PM

Yea baba, that interpretation brings it closer to a joke, indeed.

Fish (angry): If you don't bring better food next time I'll eat YOU instead.

I think it was the 糊弄 that made me miss the point. The joke would have been easier to understand without the 糊弄. And there was no "instead" neither. It turns out to be a somewhat sophisticated joke after all :-)

Posted on: Gone Fishing
June 13, 2010 at 6:29 PM

Hey RJ, well then I am perfectly satisfied with this lesson. I got the 拿...当...-pattern and I learned something about chinese culture. If this joke is cast in the standard chinese-joke-mould I simply need to learn what is funny and what is not. When I think about it, there were some chinese people writing in this forum too, stating that the werstern way of joking is hard to understand. Mutual confusion :-)

Posted on: Gone Fishing
June 13, 2010 at 2:51 PM

No, sorry, I still don't get it. Is it important that the fish doesn't like the carrots? Would it still be funny if a bird (who loves to eat worms) used a worm as bait trying to catch the fish (who loves to eat worms too)?

Well if I don't get the joke I learned a good pattern anyway :-) 就是"拿什么东西当什么东西".

Posted on: Gone Fishing
June 12, 2010 at 9:00 PM

I'm sorry everybody and Lilac especially. The best way to kill a joke is to ask someone explain it, but well, I simply just don't get it... Which part is the funny part? (I guess my lack of 明白 is related to culture rather than language in this case)

Posted on: Gone Fishing
June 10, 2010 at 7:12 AM

That's interesting. It is called "håv" in swedish, and I don't think it has anything to do with the net. I think of it more like bag-on-a-stick. E.g. the things that are used to collect money in church (church collection baskets

?) are called håv as well.

http://www.brannkyrka.org/artiklar/bilder/bkb04dec_kollekt1.jpg

Posted on: Gone Fishing
June 9, 2010 at 8:17 PM

What is this tool called in chinese and in english?

Posted on: A Tour of Xi'an
June 7, 2010 at 8:33 PM

I think it was a great idea to have Shen Yajin visit the studio :) We had some first-hand information on Xi'an in full-speed unscripted dialog.

Posted on: Security Check in the Subway
June 7, 2010 at 7:02 AM

Thanks jiaojie.

>>把它放到桌子下 面 or 把它放到桌子下 is also correct.

pinyin:

ba3 ta1 fang4 dao4 zhuo1zi xia4mian or ba3 ta1 fang4 dao4 zhuo1zi xia is also correct.

Posted on: Going, Leaving, and Leaving for Good
June 5, 2010 at 2:53 PM

How would one say "to leave A for B"? E.g. I'm leaving the city for the countryside to learn small-scale agriculture.

Posted on: Security Check in the Subway
June 4, 2010 at 10:01 PM

Jiaojie, I always forget to add 去 qu in those sentences. I would have said 把它放到桌子下 or 把它放到桌子下. Does that sound awkward? Is the 去 important?