User Comments - bababardwan
bababardwan
Posted on: Love Tangle 2: A Lover Returns
May 2, 2010 at 11:15 PMFrom the expansion:
等这笔生意做成功了
I thought meant:
wait until the business is successful
but was translated as:
when this deal is done
Am I right in guessing that the clue that it referred to one specific deal rather than the business in general was the use of 这笔 ?
Posted on: Love Tangle 2: A Lover Returns
May 2, 2010 at 10:05 PM噢,等一下,我刚刚发现Jenny在5。43解释这个差别。我试试翻译一下:
5m43:
John: Sour plum soup?
Jenny:呵呵,对,哦这个其实不是【?也?】“汤”还是一种饮料
[hehe ,right,ah this actually isn't a soup ,it's a kind of beverage]
John:ok,酸呢?
[ok,sour then?]
Jenny:对,就是用酸的梅子plum
[right,precisely use sour plums ..plum]
John:也是甜的,是吧?
[also it's sweet ,isn't it?]
Jenny:酸酸甜甜,【?下甜? 夏天】喝很好
[sour and sweet...in summer it's very good to drink]
John:ok
Jenny:嗯,酸梅汤
[mm,sweet and sour plum juice]
Anyone care to correct the above? Any further insights? It sounds like it's just a drink and not a soup [or can it be both?],so why is it called a soup?
Any insights on the sweet and sour thing?
Posted on: Love Tangle 2: A Lover Returns
May 2, 2010 at 9:14 PMI'm wondering why 酸梅汤 is translated as "sweet-sour plum juice" [in the vocab tab and dialogue rollover].I suppose the 酸..meaning sour is meant to be covering both sweet and sour [is this like a shortened version or is it always thus?],but what I'm mainly wondering about is why 汤 ..soup,is translated as "juice".Is a distinction not made between the two [I guess there are many similarities] or is it something specific to this one?
Posted on: Upcoming lessons, lots of Chinese and a "jia you!"
May 2, 2010 at 8:40 PMsofa loot?...有什么意思?
Posted on: What do Foreigners Like?
May 2, 2010 at 11:02 AM生活和盒巧克力是一样的
Posted on: What do Foreigners Like?
May 2, 2010 at 10:59 AM哈哈大笑。。精彩;谁加他的手?
Posted on: Love Tangle 7: The Mistress Returns
May 2, 2010 at 10:53 AM噢,是这样。。。你的意思是:我不可以说“异心”【infidelity】,反而我应该说“精神出轨”。。意思是“infidelity",对不对?
Posted on: Love Tangle 7: The Mistress Returns
May 2, 2010 at 10:49 AM多谢文洁,现在我想要看看哪部电影:
http://zh.wikipedia.org/zh/%E9%9D%9E%E8%AF%9A%E5%8B%BF%E6%89%B0
http://en.wikipedia.org/wiki/If_You_Are_the_One
Posted on: Love Tangle 7: The Mistress Returns
May 2, 2010 at 9:59 AM。。或者,在洋洋的房间里是一个陷于。。视频勒索
Posted on: Love Tangle 2: A Lover Returns
May 2, 2010 at 11:42 PMFrom the expansion:
最近买东西经常看走眼,不是买到假货就是买贵了
translated as:
(Lately, I’ve been wrong a lot when buying stuff. If it isn’t fake, it’s overpriced.)
I contemplating the "if it isn't fake part".Before I saw this translation I thought it was going to be more along the lines of "it's not that they've been fake,but rather they've turned out to be overpriced". However I guess it's more of an implied "if not...then".I suppose the 就 is another clue here.Is this part of a "如果。。。就“ pattern with the 如果 implied but left out?
Anyone care to shed any light?