User Comments - bababardwan
bababardwan
Posted on: Love Tangle 2: A Lover Returns
May 4, 2010 at 7:20 AM他看人最准了,一般都不会看不走眼
。。marked wrong for no full stop as far as I can see
Posted on: What do Foreigners Like?
May 4, 2010 at 6:15 AMAm I right in guessing that you want a little English help too?
If so,let me correct your above sentence:
hehe,I will tell you if I remember any.
..the hehe is very informal of course.As "will" is future tense ,you can't use "remembered" which is past tense. "some" is ok I think,but "any" is better.Some suggests more than one,whereas any could be one or more,and if you can't remember any now,it seems more likely that any you will remember will be one at a time.I think it also just sounds more natural in a situation like this.IHTH. :)
Posted on: What do Foreigners Like?
May 4, 2010 at 6:00 AMhehe,yeah I have heard that,or a variation of it. 请问/请吻。Any others?
Posted on: What do Foreigners Like?
May 4, 2010 at 4:55 AMlol.Yeah I got that it wasn't offensive after your 1st explanation.
I love your example with nihao though.I haven't heard that before.Excellent...泥薅。。。classic....any other poddies come across that before. I'd love to hear more such jokes.More examples of how we get it wrong and what it makes you think.
ps I think 中国人 would usually give me the benefit of the doubt if I greeted them with nihao in those wrong tones.I'll know they think my tones are getting good if I greet them with 泥薅 as a joke and they take it as an unmistakable 泥薅
Posted on: Love Tangle 6: The Pregnant Wife
May 4, 2010 at 4:43 AMI'm a little surprised by this word 洗脑 meaning brainwash. I am not at all surprised that the Chinese have this concept or a word for it.What did catch my attention and give pause was that this concept is expressed in the same way as it is in English....the word for wash followed by the word for brain.Specifically that it uses 洗..wash.So though it's obviously not a transliteration,I'm wondering whether this way of expression the concept was separately arrived at in the two languages [which strikes me as a little less likely] or perhaps more likely ,has originated in one language and then been a borrow word in others.So who were the original brainwashers?
Posted on: Upcoming lessons, lots of Chinese and a "jia you!"
May 4, 2010 at 4:24 AMthanks for the article jen neither jenny nor zhen. I liked this bit:
One of the most intriguing findings is that if you talk to people who disagree with you, that helps your brain wake up and refine your arguments and shake up the cognitive egg, which is what you want to do.
..as changye has observed in the past,we all enjoy a good debate here at CPod,and this article gives us a good reason for it. So lets have some debating or I'll have to check in here:
http://www.youtube.com/watch?v=teMlv3ripSM
..the monty python argument clinic. It's youtube but no apologies cos I know even those in China can get it no probs.
Posted on: 邓小平南巡讲话
May 4, 2010 at 1:34 AMshafa loot
...woot !Posted on: Upcoming lessons, lots of Chinese and a "jia you!"
May 3, 2010 at 9:33 PMhehe,yeah,fancy bumping into you in a place like this.
Posted on: Love Tangle 2: A Lover Returns
May 3, 2010 at 2:25 PMExactly Changye. I'm no expert in English grammar, but this is probably the reason the question jumped to my mind in the first place...because that English translation [context aside] can be ambiguous for mine.
Posted on: Love Tangle 2: A Lover Returns
May 4, 2010 at 7:22 AM"呆"和“待”有什么差别?