User Comments - bababardwan
bababardwan
Posted on: 4S Dealership
August 9, 2010 at 2:53 PM呵呵,嗯,我看到那个意思。。“快大家都戴上你们的面具。。非典约翰从美国来了!”
Posted on: Chinese Fruits
August 9, 2010 at 2:47 PMps..Freud would have a field day with 老板娘 [boss mother]...that is if niang is interpreted as mother...and the term as boss's mother ...rather than niang meaning young lady
Posted on: Chinese Fruits
August 9, 2010 at 2:44 PMand I s'pose she told you to come right along and type that,right xiaophil ?
Posted on: Chinese Fruits
August 9, 2010 at 2:43 PM其实,我猜错了。。我发现在谷歌有八个帖子为“她是谁必须服从”。。就好
[actually, I guessed wrong...I discovered google has 8 posts for "she who must be obeyed"...just fine....that's plenty]
Posted on: Chinese Fruits
August 9, 2010 at 2:36 PM..or for bodawei that would be SWMBO
Posted on: Chinese Fruits
August 9, 2010 at 2:28 PM当然是“她谁都必须服从”
Posted on: 4S Dealership
August 9, 2010 at 2:23 PM嗯,我刚才听过。。。谢谢
Posted on: Chinese Fruits
August 9, 2010 at 2:08 PMthanks mate. Yeah, I'm sure it's safer than calling the laoban "fuwuyuan". I guess the other thing is ...what is really meant by calling them laoban? Are you suggesting that they are the boss of the establishment, or is it more just a respectful term..almost like suggesting they're you're boss? I guess if you did realise your blunder when the real laoban was revealed you could try and cover it with ...oh, laoban de laoban , hehe ;)
Posted on: Chinese Fruits
August 10, 2010 at 2:31 AMgreat post xiaophil. Yeah, this was my feeling to go with mother as well, but you've explained your reasoning well. I also can't help but feel you're right with:
"I think it is best to treat 老板娘 as two titles fused together, as in 'boss mother,' and not 'boss's mother.'"
...a nice distinction to draw...but unfortunately does disappoint Freud [and as bodawei pointed out..maybe you too ;) ]