User Comments - bababardwan
bababardwan
Posted on: Wrong Way on the Subway
August 10, 2010 at 1:54 PMhehe, thanks again mate. Well I was lost...thanks for making it clear. I wonder how many stops one could go past reaching a clear understanding. Would other travellers throw in their two fen? [ I bet CR Sarah wouldn't miss a stop...让一下,让一下!!}
Posted on: Chinese Fruits
August 10, 2010 at 1:44 PMhere's a challenge for you mate...try reading 文明及其不满:
http://www.books.com.tw/exep/prod/china/chinafile.php?item=CN10152381
Posted on: Chinese Fruits
August 10, 2010 at 1:36 PM姑娘和小姐一样的意思差不多
。。就是一样的,不过“姑娘”包含这个字“娘”。。所以可能一点儿领导的问题
Posted on: Wrong Way on the Subway
August 10, 2010 at 1:15 PMthanks heaps bodawei....that makes a lot of sense. I guess in a case of wrong direction and getting lost, if there was a main station and at least one other train station connection on the same line, I wouldn't trust the person I was asking not to get potentially confused by that [as it's easier to agree with this guy that he is going in the right direction ..with his ba type question] and would try to be as specific as possible, but I'm sure you are right and that it is well understood. So there's no potential for a misunderstanding here you reckon ,eh?
Posted on: Wrong Way on the Subway
August 10, 2010 at 11:51 AMJen,
Thanks for your reply and confirming about the above ground station.
Supplementary question...I guess what I'm asking in the second part is this...given this chap may have travelled goodness knows how many stops when he asks this xiaojie which way "the" station is...I'd have to take it that there is only one station on line 1 ..and I'm asking how likely it is that there is only one train station connecting on an entire subway line.
Posted on: Wrong Way on the Subway
August 10, 2010 at 10:05 AMOk, I'd just like to double check I'm really clear on what's going on in this dialogue, specifically in reference to this line:
可以去火车站吧?
translated as:
(I can take it to the train station, right?)
and my question relates to being sure what is meant by “train station” here. These guys are on a train about to get out at a station, but they're underground on the subway, so if they were referring to a subway station it would be 地铁站,对吧 [subway station, right?]?..and they'd likely either specifically name which subway station they meant or say next one or last one or such like. But in this dialogue they're not taking about a subway station, they're talking about a "train station" by which I take it to mean..an above ground train, right? Now, if I'm right, was it just for the sake of simplification at Ellie level that the train station wasn't named, or is it quite common for the subway and above ground train to only link up at one spot in an area?
Posted on: Wrong Way on the Subway
August 10, 2010 at 6:56 AMaw, sounds like you'll miss all the fun that way.
Posted on: Chinese Fruits
August 10, 2010 at 6:35 AMhehe, yeah suansuanru, I loved that comment too.
our ramblings on this topic are kind of weird.
..hehe, excellent.. the best kind of ramblings
But I don't put myself forward as an expert on how to address women in any culture.
呵呵,我也是
这是姑娘的意思,还是妈妈的意思?
。。。我抗议!! 这是一个领导的问题,因为你使用“娘”在答案选项。你应该问:
“这是小姐的意思,还是妈妈的意思?。。顺便,你喜欢佛洛伊德吗?“
Posted on: 4S Dealership
August 10, 2010 at 6:07 AM哈哈大笑。。。多谢Bill
Posted on: Chinese Fruits
August 10, 2010 at 2:05 PM呵呵,。。可能【hehe, perhaps]:
http://bbs.sciopsy.com/viewthread.php?tid=19470
[http://translate.google.com.au/translate?u=http%3A%2F%2Fbbs.sciopsy.com%2Fviewthread.php%3Ftid%3D19470&sl=zh-CN&tl=en&hl=&ie=UTF-8]
http://www.mendui.com/h_book/158710.shtml
[http://translate.google.com.au/translate?hl=en&sl=zh-CN&u=http://www.mendui.com/h_book/158710.shtml&ei=gFlhTOW1OsLXcdnsuL8B&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=1&ved=0CBsQ7gEwAA&prev=/search%3Fq%3D%25E5%25BC%2597%25E6%25B4%259B%25E4%25BC%258A%25E5%25BE%25B7%25E6%25BC%25AB%25E7%2594%25BB%26hl%3Den%26safe%3Doff%26sa%3DN%26biw%3D1280%26bih%3D830]