User Comments - TomMangione
TomMangione
Posted on: Making Veggies for Dinner
July 5, 2013 at 2:27 AM香菇 is a broader term used to refer to many different types of mushrooms including 冬菇. So you can call shiitake mushrooms by either name.
Posted on: Discussing a Thesis Topic with an Advisor
July 2, 2013 at 1:33 AMIn Chinese, the terms 文化 (wénhuà, "culture") and 教育 (jiàoyù, "education") are closely related. One gets 文化 through 教育. So in Chinese, to say that one's cultural level isn't very high implies that one isn't well educated.
It's different from English where "culture" tends to refer to someone's aesthetic sensibilities and "education" is often used to refer to the attainment of knowledge.
Posted on: Let Me Off!
July 1, 2013 at 6:45 AMIt's referring to a traffic light. The translation has been changed!
Posted on: Going for Younger Guys
June 28, 2013 at 8:02 AMWe've discussed the issue at length here at ChinesePod and the consensus is that the phrase "是不是她的菜" isn't really differentiated in the way you describe. It can be used to talk about a person's preferences AND talk about a person's suitability.
It's something like saying "he/she's my style" versus "he/she's your style" in English.
I hope that helps!
Posted on: Reinstalling Windows
June 19, 2013 at 2:17 AMYou're right, translating 格式化 as "format" would be awkward. Despite the fact that it's often used intransitively, you could translate it as "conform". So the translation might go like this:
"The school seems like it's conforming its students. All the students don't have their own personalities."
If your ear is really into keeping "conform" as an intransitive verb, you could stray a bit from the grammar in the Chinese and write the sentence in the passive voice:
"The students seem to be conformed by the school. All the student's don't have their own personalities."
Posted on: English Letters Make Chinese Words
June 7, 2013 at 1:46 AMApologies. The translation should be "reality show". The 秀 (xiù) here is a loan word from English.
Posted on: Cat Care
May 30, 2013 at 5:34 AMWhen used as an auxiliary verb, 要 can have several meanings, depending on the context. It can mean "going to", "need to" or "want to".
That being said, when looking at a sentence in isolation, the context isn't always clear. The 要 in this sentence could be translated as "going to", "need to" or "want to"! Still, I would choose "need to" over "want to" since most people tend not to really want to go to work.
Posted on: To Shower or To Bathe?
May 27, 2013 at 7:11 AMThe translation has been changed!
Posted on: 中外脱口秀
May 24, 2013 at 6:18 AM你要加一个"might"或者"may"的原因是不是为了表达那个“估计”的意思?我觉得这个英文翻译用"I would guess"就可以表达这个意思,所以不需要加“might”或者"may“。你觉得呢?
Posted on: Detective Li 1: The Bath House Murder
July 5, 2013 at 3:15 AMIn this case, I think 装修is better translated as "decoration". The dialogue has been changed!