User Comments - TomMangione

Profile picture

TomMangione

Posted on: Useful Usages
December 13, 2013 at 2:13 AM

Noted. The translation has been changed!

Posted on: On a Wok-About
December 9, 2013 at 7:12 AM

@bababardwan - I'm American!

Posted on: On a Wok-About
December 9, 2013 at 7:12 AM

luobinzhenmei stopped by the CPod office today and we had a talk about "Walkabout". The movie was made before my time, but I did see it on TV when I was a kid. I'm not sure if that's how I first heard about the term "walkabout", but it definitely could be!

Posted on: Fun at the Beach
December 3, 2013 at 6:26 AM

Looking at the context in the dialogue, you wouldn't want to replace 再 with 多 here. The sentence 我要多涂一点放晒霜 implies that the speaker is talking about putting on a lot of sunblock. However, we have no idea if the speaker has already put any on or not.

As you pointed out, the use of 再 implies that the speaker is putting on the sunblock again. While the "again" isn't translated directly into English, it's there in the context.

Posted on: Where'd You Get That Food?
November 21, 2013 at 8:31 AM

The translation has been changed!

Posted on: Counter-Strike Match
November 7, 2013 at 5:26 AM

The translation is incorrect! It should be "to flank". It should be changed now.

Posted on: Dog Breeds
November 4, 2013 at 2:35 AM

The sentence is translated incorrectly. It should be written in the past tense, as the first 了 indicates a completed action.

It should be fixed now!

Posted on: For the Love of Straight Teeth
October 28, 2013 at 1:53 AM

The annotation should just be "tooth". It's corrected now!

Posted on: Heat Stroke
October 9, 2013 at 2:44 AM

The error has been fixed!

Posted on: Chinese School System
September 24, 2013 at 2:38 AM

"Undergraduate course" was meant to mean "undergraduate program" here. Sorry about the mix-up. The system in China is similar to that in the West where a program is composed of many different courses, etc.