User Comments - TomMangione
TomMangione
Posted on: B.O. in the Library
September 3, 2013 at 2:30 AM凶 is typically translated as "fierce" or "ferocious". However, both of these two options seem awkward in the English.
In addition, if someone is angry or hot-tempered (as this boss in question most likely is), Chinese speakers will often describe that person as 凶. 'Ornery' fits this usage.
Posted on: Coming to Order
August 28, 2013 at 7:38 AMIt's been changed! Sorry for the delay!
Posted on: Coming to Order
August 28, 2013 at 7:38 AM款式 should just be translated as "style". Sorry about that!
Posted on: The Rising Cost of Food
August 27, 2013 at 1:45 AMYou're correct! The change has been made.
Posted on: Upgrading to Business Class
August 14, 2013 at 2:20 AMThe translation is incorrect! Thanks for catching this!
不要 = "don't" (or literally "not to want to")
要不 = "otherwise"
The translation should read:
The passageway on the train is very narrow. Don't put your things in the passageway.
Posted on: Earthquake Evacuation
August 8, 2013 at 8:07 AMThe translation is incorrect. The correct translation should be in the past tense in English:
My boss finally let me take my pet to work.
Posted on: The Typhoon
August 8, 2013 at 8:04 AMThe 找死 is referring to the mosquitoes. After all, a good swat means their destruction, while it'd take quite swarm to threaten the speaker's life!
Posted on: The Meaning of Meaning
August 8, 2013 at 7:59 AMThe 都 in 他都不给你打折 has been translated as "at all". However, a better translation for it would be "even":
他都不给你打折
he didn't even give you a discount
Based on the translation of the first phrase, it would seem that there was a 都 that has been omitted. The use of "both" in the English was supposed to imply that the "you" here is plural and not singular. However, it looks like this translation causes more problems than it solves!
Posted on: A Tour of the Office
July 18, 2013 at 2:31 AM本来的翻译好像没有错误啊!
hour and a half = 一个半小时
half an hour = 半个小时
Posted on: College Kid Expenses
September 23, 2013 at 2:26 AMYou are correct. The translation has been changed.