User Comments - TomMangione
TomMangione
Posted on: 中国人爱储蓄
January 21, 2013 at 7:21 AM没错!正确的翻译应该这样。现在改好了!
Posted on: Everything is Entirely Complete
January 16, 2013 at 8:26 AMIt's been fixed!
Posted on: Traveling on the Cheap
January 7, 2013 at 2:53 AMabab127, thanks for your suggestions on the translation. I agree with you that 省事 and 去云南吧 could be better translated as you have written. The changes have been made accordingly.
However, I'm not sure why you want to translate 你不是一直 as "so far" or "up to now". In the sentence, it looks like 不是 is being used in the construction 不是 ... 吗? which translates as "not ... , right?", while the 一直 can be translated as "continuously" or "all the time". I think that the current translation works for this.
Posted on: Pens and Notebooks
December 20, 2012 at 5:08 AMIt's been fixed!
Posted on: My Bank Card Was Eaten!
December 17, 2012 at 8:47 AMCorrected!
Posted on: Push and Pull
November 20, 2012 at 9:00 AM没错!It looks like there's a mistake in the translation here. We've changed the translation from "pants" to "jacket" to reflect the fact that 衣服 applies to upper body clothes.
Posted on: A Convenient Misunderstanding
November 20, 2012 at 8:58 AMYeah, it looks like we left that out. It's been changed. We've now got "soup" in the translation.
Posted on: Receiving a Package for a Friend
November 20, 2012 at 8:56 AMThe typo has been changed! Thanks for pointing it out!
Posted on: It's Time You Got a Smartphone
November 12, 2012 at 7:15 AM等 can be used after a noun or a series of nouns to mean something "et cetera".
For example:
这个文具店卖铅笔、笔记本、圆珠笔等。
This stationary store sells pencils, notebooks, ball point pens, etc.
In this sentence, the 等 is referring to other parts of the computer. I chose not to translate the 等 directly because it would sound redundant and cluttered in English. Literally, it would be something like "in the processor and the rest of the parts in many different aspects".
Posted on: Everything is Entirely Complete
January 22, 2013 at 9:05 AMdaenaf, thank you for your suggestion on the translation. I agree that the sentence would be better translated as 'What is he saying?'. It's been changed accordingly.
As to the translation being wrong, it's not wrong per se. Whether you translate the sentence in the past or present tense really depends on the context. However, when the context isn't given, as it is in this example, it seems much better to simply translate it in the present.