User Comments - Pirmin

Profile picture

Pirmin

Posted on: Munich
March 8, 2009 at 8:00 PM

Dunderklumpen,

hmm... where the measure word  tiáo for 裤子 kùzi comes from, I don’t know. In movies about ancient China I see people often wear long dresses …  tiáo seems to indicate something long... What I find interesting is that you can also say  tiáo for bigger dogs, for the very small ones you can use the measure word zhī.

Posted on: Munich
March 7, 2009 at 3:59 PM

Dunderklumpen,

as far as I know: tiáo  (一条裤子).

In German we use, as you said, often the plural for trousers, they are considered as a pair.

Posted on: Munich
March 7, 2009 at 3:08 PM

Reigau,

yes, they maybe really never were washed, for generations ... “Lederhosen” are made of leather. Mine were pants made of very thick leather, very stiff, the color something between grey, green and brown. Not necessarily the dream of a 5 year old girl;-)

Posted on: Munich
March 7, 2009 at 5:01 AM

At the age of 5 years I sometimes had to wear a short "lederhose" which looked like the ones of the guys on the fotos. I remember it was extremly durable and it never had to be washed. I had it from my older brothers or cousins and after me my sister had to wear it.

Posted on: Munich
March 6, 2009 at 2:39 PM

40 hours before I moved towards China last year I have been to the Oktoberfest, together with my husband. A relocation company had already come and taken our stuff and our apartment was empty except of the sleeping bags, nothing to eat and to drink. So in the evening we went the 150 km from our town to Munich where we had some beer and not sausauge and sauerkraut but brezel and grilled fish. It was fun!

Posted on: Drinking Alone Under the Moon 月下独酌
February 10, 2009 at 3:25 AM

A translation into German (by Ernst Josef Schwarz) may be found here:

http://www.lyrikwelt.de/gedichte/schwarzernstjosefg4.htm

 

 

Posted on: Health Check
February 9, 2009 at 10:44 AM

Thank you all for the clarification of the pronounciation of "血". Very interesting!

Posted on: Health Check
February 9, 2009 at 3:12 AM

在我的词典里, "血" 有两个发音:  "xue4" 和 "xie3"。在今天的 pdf 里头,大部分用的是 "xue4": 血脂 xue4zhi1,血压 xue4ya1,心血管疾病 xin1xue4guan3 ji2bing4

但是刘医生说 "一个月后,再验个血" 这句话的拼音写的是 "xue3"。这是个 typo 吧?

Posted on: Mexico City
February 6, 2009 at 1:41 AM

很喜欢今天的课,看你们这里的谈话也很有意思!
我突然想去墨西哥城。。。

Posted on: Farewell, Son 游子吟
January 21, 2009 at 1:09 AM

I wonder to what degree poems like this are part of the 'normal' education. Once I met a little Chinese girl who at the age of maybe 3 or 4 started to recite Tang poems. Her family seemed to be very proud of her. It was interesting for me to see. Probably the child didn't care so much about the meaning when memorizing the poem ... but maybe this will come later.