User Comments - GregE

Profile picture

GregE

Posted on: What's Your Name?
July 4, 2012 at 2:53 AM

In this case, 姓 is acting as the verb in the sentence so the 是 is not necessary.

Posted on: What's Your Name?
July 4, 2012 at 2:51 AM

Hey James,

In this case the tone of the sentence can reflect that the speaker is asking a question as opposed to making a statement. The sentence can be either a statement or a question depending on how it's read.

Posted on: The Snail Maiden
June 27, 2012 at 7:36 AM

Thanks for your comment, this is actually the first we're hearing of this problem, so we do sincerely apologize.

To explain a bit, the audio for the grammar tabs is pulled from past lessons, so it's actually exceptionally difficult to track down each individual sentence that serves as the audio source and, unfortunately, just not feasible given our current set-up.

What we can do is ensure that all future recordings as well as re-recordings of past materials (which we frequently do to ensure quality) will be made using our up-to-date recording equipment and with volume level and audio clarity in mind.

Thanks again for pointing out this situation - we're always committed to doing whatever it takes to enchance the educational experience for our learners. Best of luck with all your studies!

Posted on: Zhou Gong's Dream Dictionary
June 19, 2012 at 7:31 AM

Hey there,

The direct translation is "Zhou Gong Interprets Dreams," but we mentioned it's probably best to think of it as a "Dream Dictionary" or "Dream Encyclopedia" since the actual book's layout more closely resembles one of those two!

Posted on: A Complicated Cab Ride
June 7, 2012 at 1:59 AM

Thank you, fixed.

Posted on: Need a Sofa?
June 6, 2012 at 9:10 AM

Thanks baba! Still working on it but I know it's destined for a good home one of these days! :P

Posted on: Chinese Children's Songs
June 6, 2012 at 5:55 AM

一分钱 came out in 1963 and has fairly clear political overtones; it should not be taken at face value. As for the other song, 爱我你就抱抱我, I certainly know that parents kiss and hug their children, but the sound of those words in Chinese are definitely romantic (at least according to David) which is why I find them a bit creepy. Musically it's also just a horrible, grating song, which is the main reason I couldn't stand it. :)

Posted on: Braised Pork in Soy Sauce
May 24, 2012 at 1:59 AM

There's no use maintaining this facade, John. The cat's out of the bag.

Posted on: National Day
May 23, 2012 at 8:35 AM

Hey Adam,

In this case, 激动 is a better word choice than 感动。While both can mean "moved," 感动 is more often used in sentimental contexts, e.g. in the way that someone treating you exceptionally well moves you. The example in the dialogue is a more passionate, patriotic sentiment, so we use 激动 instead. Hope that clears things up for you!

Posted on: The Snail Maiden
May 21, 2012 at 6:05 AM

Hey dannnbell,

Both your translation and the original are correct! The reason there's no 了 in this sentence is because words like 天天,经常,常常 etc. can't be used with 了。Depending on the context and interpretation, the speaker could still be working overtime to finish the project or the project could already be finished.