User Comments - Fiona@ChinesePod

Profile picture

Fiona@ChinesePod

Posted on: 挪用公款
May 11, 2016 at 9:57 AM

Hey Bergmaaj! 

We have a video dedicated to the different 免s. Click this link to check it out :) 

Fi 

Posted on: We love each other! 彼此,互相,对方
May 11, 2016 at 9:52 AM

Great explanation! I really love using the idea "counterpart" to explain 对方! 

 

Posted on: Heading out to Buy Some Rice
May 11, 2016 at 9:48 AM

Hi Dao,

Thank you for your feedback and your continued support of ChinesePod :)

Just wanted to double check that you are referring to dialogue that is played at the beginning and end of each lesson. If so, I wanted to reassure you that the two voice actors that you hear in this particular dialogue is acted out by two native Mandarin Chinese teachers. 

However, if there is something else that you feel isn't giving it that "native" 感觉 gan3 jue2, please let me know. 

Fi - fiona@chinesepod.com

Posted on: Festive Fatness
April 28, 2016 at 4:10 AM

真的!

Posted on: Don't Rush Me!
April 14, 2016 at 6:25 AM

Hi Mingmao!

Good questions, 让我一一来解答 :)

1) both are terms for dresses. As there are so many types of dresses it's tough to give a firm rule, but my personal way of categorizingthe two would be 洋装 for cocktail type dress (somewhat more formal) and 連衣裙 would be more casual type dresses (maxi , summer type dressand whatnot). I would suggest going to Taobao and checking out all the different dress categories. It's pretty interesting.

2) Indeed. One of the uses of using 人家 is to 撒娇.

 

3) mmmm.... if you are talking about what I think you are talking about... there is another floral term that is more appropriate萎 from凋萎 (diao1 wei3 - to wilt). In fact themedical term for impotence is 阳痿, both wei, but different radicals.

 

4) We are both saying first tones with hua, but when combined with a neutral tone 儿 there will be a drop from the high first tone of hua to a lower sustaining quick tone of er, especially when emphasising things. This can sound like it's a forth tone but they are actually two first tones. I would really recommend the tones videos in the say it right series. We cover this particular topic. You may find it useful.

Hope that helps.

Fi

Posted on: Could You Pass The...
March 30, 2016 at 6:40 AM

You could say:

可以请你把盘子收走吗? Kěyǐ qǐng nǐ bǎ pánzi shōu zǒu ma? Could you please take the plate(s) away. 

收 would be an appropriate verb to use in this context. You could try different variants with it. 

Hope that helps :) 

Fi 

 

 

 

 

Posted on: Afternoon Meeting
March 17, 2016 at 9:35 AM

Hi you! 

Your sentences are correct and so are your explanations :) 

The second question of whether you can substitue "会 hui4" in those sentences depends on the context. 

First, with going to the movies, its best if you add the verb 去 to make it sound more natural. 

If you said 明天我们会去看电影 Míngtiān wǒmen huì qù kàn diànyǐng it would sound like a declaration or an answer to a question. Let me give you two example contexts here. 

你们明天晚上会看电影吗? 会,我明天晚上会去看电影。Nǐmen míngtiān wǎnshàng huì kàn diànyǐng ma? Huì, wǒ míngtiān wǎnshàng huì qù kàn diànyǐng.

An answer: Will you guys go the the movies tomorrow night? Yes, we'll be going to the cinema tomorrow night?

明天晚上我们会去看电影,你要一起去吗?míngtiān wǎnshàng wǒmen huì qù kàn diànyǐng, nǐ yào yīqǐ qù ma?

A declaration: We will be going to the cinema tomorrow night, you wanna come?

If you simply want to express with a 90% plus certainty you will be at the cinema tomorrow you could say "我们明天会去看电影 wǒmen míngtiān huì qù kàn diànyǐng"

Hope those examples help :) 

Posted on: Cutting A Song At KTV
March 11, 2016 at 3:50 AM

“可以开導唱吗?” I like having in on to coz I never know anything other than the chorus. LOL

Posted on: 负能量 Mister Negative
March 1, 2016 at 9:48 AM

“负能量”这个词长不长用得看人看场合。I wouldn't necessarily categorise the english term "negative energy" as a high use term, but it is useful when you want to use it. 很多口语或新的说法不见的会在字典上,但是不代表没有人用它。 这个剧本是一位来自杭州的老师编写的,她希望给大家多一些有趣形容人的方式。

Posted on: Could You Pass The...
February 12, 2016 at 8:34 AM

Yes, you can use it for all of the sentences. But it just means bring or hand that over :)