hello

hornybethie
February 24, 2009 at 01:07 PM posted in General Discussion

this website is amazing. write to me people ;) x

Profile picture
RJ
March 04, 2009 at 03:02 PM

pchenery - you are quite the cunning liquist. :-)

Profile picture
miantiao
March 04, 2009 at 02:47 PM

babardwan

haven't seen proof, i think. crackerjack and dirty deeds are others i fancy for a medal. 

Profile picture
bababardwan
March 04, 2009 at 10:58 AM

miantiao,

哈哈。I had a feeling you might say that about your cousin mate :)

I don't think I've seen running on empty,but found the clip here and will have to look out for it.Yeah,there are lots of gems.A few favs[such as the Castle and Two Hands] but a rippa is a film called Proof with Hugo Weaving and Russel Crowe.Here's one of my favourite scenes.

Profile picture
miantiao
March 04, 2009 at 04:03 AM

bababardwan

i see you're a connoisseur of fine aussie film! i don't mind indulging myself.

wasn't me mate, it was me cousin.

sad to see the monaro treated like that.

'running on empty' is one of my favs.

 

Profile picture
stamper
March 04, 2009 at 03:49 AM

pchenery says link to this comment
5 days ago

bababardwan

hao3se4 = good colour

And so after your friend recovers from an illness, you can say:

ni lian bian de hao3se4, xianzai kending hao4se4

hao3se4 = hard horny ,also。

ni hao3se4 = 你好色

ni lian bian de hao3se4, xianzai kending hao4se4:

ni lian3se4 bu2cuo4,xianzai kending hen3 se4

你气色不错,现在肯定很色

气色不错 = looks well

色 = se4 = hao4se4

 

 

Profile picture
bababardwan
March 04, 2009 at 03:45 AM

reigau,

hehe.Your need to link the word connoisseur to a dictionary definition made me think you must have seen my link 18 hours ago in Petes Poems here and presumed all Aussies are like that.[Well actually we are but I didn't think the secret was out,hehe.]

Profile picture
miantiao
March 04, 2009 at 03:13 AM

yeah mate, indulging it should have been. 

Profile picture
Tal
March 04, 2009 at 03:07 AM

'divulging in such exotic delicacies'? I think you mean indulging, old sport!

反正,I won't take issue with a connoisseur. ;-)

Profile picture
miantiao
March 04, 2009 at 02:51 AM

pchenery

so i guess then,  it's considered an aquired taste.

like oysters. you either come to appreciate the nuanced aroma and exotic taste,and enjoy the tantalising and exciting eating experience that divulging in such exotic delicacies offers, or you don't.

hardcore connoisuers(?)  tap into the potential of exotic delicacies heightening and further arousing the senses. oysters kilpatrick and chilli mudcrab are fine examples.

however, i much prefer natural oysters, perhaps with a little garnish and lemon.

 

 

Profile picture
pchenery
March 04, 2009 at 01:16 AM

@bluealvarez,

OK. But you might also want to consider another Chinese saying:

"Once you've conquered stinky tofu, you've got it licked."  

 

Profile picture
bluealvarez
March 03, 2009 at 05:38 PM

@pchenery, re: "你喜欢吃豆腐“,如果我了解你的意思,你很腌臜!

Or, as a friend of mine says, "If it tastes like fish, you are eating it wrong."

Profile picture
changye
March 03, 2009 at 12:50 PM

Hi raypr

只有克服害羞心理才有进步,你也加油吧!

Profile picture
raypr
March 03, 2009 at 11:29 AM

。。。在这看到这些外国人讲中文,真是大囧。。。

想想自己跟老师讲英语,估计也是这般别扭,羞愧死了。。。

Profile picture
pearltowerpete
March 03, 2009 at 03:06 AM

Hi reigau

Although it might actually be a 谓语, you can definitely use 叫春 as an adjective, like in your sentence. I will clarify and then confirm.

And miantiao 咱俩就是典型的bogans,我也看她很顺眼 ;-0

Profile picture
miantiao
March 03, 2009 at 02:56 AM

betty 流到了第二页!  我受不了啦  我已习惯她在我面前

Profile picture
RJ
March 02, 2009 at 01:28 PM

yes but seeing that avatar all the time is quite distracting. Its like I have something in my eye :-) Not that Im complaining - not really.

Profile picture
matthiask
March 02, 2009 at 12:28 PM

amazing, what a wonderful discussion started from a troll entry!

Profile picture
Tal
March 02, 2009 at 11:08 AM

Henning, yeah, good example. I would say there 叫春 is behaving like a noun, am I right? Referring to (as noted earlier) the amorous yowling of the cat.

Is it acceptable though to use it in an adjectival way with the meaning of randy? e.g. 他看着她那好似叫春的眼神。

@qingdao: I've been using Wenlin for several years now and have found it invaluable. It's well worth purchasing imho, notice how Pete uses it above for greater understanding and appreciation of 汉字. If you're serious about learning Chinese then it's truly useful. It depends what your needs are I guess; recently I find myself using Pleco more and more, (you can take a Palm TX pretty much anywhere, which isn't true for a PC!)

Profile picture
miantiao
March 02, 2009 at 07:48 AM

qingdao.com

那么,这样说你觉得他算是正在找飞机打呢?重要的是说不定她狗能干吹箫。给飞机场上床可很危险,宁愿欣赏他吹箫的节奏

Profile picture
qingdaossadventuresdotcom
March 02, 2009 at 06:35 AM

我觉得hornybetty肯定是飞机场。Hear this regularly, calling a girl an airport runway, or non-pneumatic. Thanks for keeping this conversation alive!

Wanted to ask somebody about the Wenlin software.  Cant afford it at the moment, but does anybody have additional ideas about getting ahold of this software?

Profile picture
bababardwan
March 02, 2009 at 05:09 AM

Gee.Another thing I could easily have come out with.I hope they're all innocent [or at the very least give me the benefit of the doubt in being innocent] or it looks like I could be in big trouble.

Profile picture
pchenery
March 02, 2009 at 05:05 AM

Thanks Pete. My friend is a bit innocent and naive and so I now realize why she failed to understand the joke (despite being a Mandarin speaker).

She also failed to understand the "ni xihuan chi dofu" double-meaning joke I told her. (which also is a joke which has sexual implications).

Profile picture
pearltowerpete
March 02, 2009 at 05:00 AM

Hi Henning,

This is a great example. And the first sentence of the article introduces useful vocab: 給 (某动物) 做绝育手术-- to get (some animal) fixed/neutered.

Let's break that word apart: we know that 绝 often has to do with "absolute," “cutting off," "extreme." The traditional character had a "刀“ on the top right, which may be a nice reminder.

In this context, 育 means "to give birth to, to raise." An upside-down child over a "flesh radical." Wenlin cites Father Leo Wieger: "To satisfy, to feed a 子 child (or an animal), so that it becomes 月 fleshy, strong, fat" --Wieger.

We know this word from 计划生育, the single-child policy.

So, 绝育手术 is surgery to end, or cut off, a creature's ability to produce children.

Hi pchenery

This is a homophone joke-- the 羌族 are the Qiang people, the 侗 are the Dong people, and the 满族 are Manchurians. 羌sounds like "枪”, 侗 sounds like 洞 , and 满族 is like 满足.

This joke is better to tell than to read. And it helps if your friend not only speaks Chinese, but knows about the "56 harmonious ethnicities" propaganda.

 

Profile picture
pchenery
March 02, 2009 at 04:35 AM

Hi Pete,

I sent this joke to a Chinese friend, but they did not understand it (the humour).

Is it a case of words having double meanings ?

 

Profile picture
henning
March 02, 2009 at 04:33 AM

Pete,

good idea. This one I found on the net (a news headline):

叫春惹烦邻居 - 猫咪忍痛割“爱”

Too filthy?   :P

Profile picture
pearltowerpete
March 02, 2009 at 04:10 AM

Hi reigau

I was about to reply, when I thought-- why not open this up for contributions from the Big Brain?

How about it guys-- share your expansion sentences. Any words in this conversation are fair game.

Please walk the fine line between naughty good times and outright filth. I reserve the right to delete offensive submissions.

Profile picture
Tal
March 02, 2009 at 03:29 AM

Thanks for the joke pete! 真好玩儿!

Maybe a good joke should need no explanation, but I'll admit I was struggling to see the humour there for a minute or two. But when it comes to cross-cultural funnies, having a Chinese spouse can be so useful!

对了, can you give me an example sentence (or two!) using 叫春 as an adjective meaning 'randy'? That would be interesting.

Profile picture
henning
March 01, 2009 at 11:11 AM

Mike, I agree.

Just imagine sitting in a HSK exam with a question like this:

从一个人口政策角度来看,哪一点是最重要的?

A) 第五一四点

B)第三点

C)第二点

D)第二百五点

Profile picture
mikeinewshot
March 01, 2009 at 10:58 AM

Nice one Pete.

A good joke shouldn't need explanation!

Profile picture
changye
March 01, 2009 at 10:39 AM

很精彩,相当幽默!听到这个,满族人应该很满足吧。

Profile picture
pearltowerpete
March 01, 2009 at 10:29 AM

I don't know if we can get a lesson out of this, but here's an (untranslateable) joke.

中国有五十六种民族-- 能否挑选三种民族来代表整个国家呢?

大部分人都会说: 汉族,藏族,维吾尔族什么的。

都不对!

正确答案:

男生,就是羌族。

女生,就是侗族。

男生和女生在一起,那就是满族 ;-)

Profile picture
mikeinewshot
March 01, 2009 at 10:06 AM

Seems like a great topic here for Qingwen :-)

Profile picture
calkins
March 01, 2009 at 10:01 AM

Hey reigau, check out this lesson...河莉秀.  It's spicy and touches on RJ's "girl/guy be careful" comment!

 

Profile picture
Tal
March 01, 2009 at 09:46 AM

Excellent, thank you gentlemen. I am impressed by your knowledge of, (and familiarity with) this vocabulary. As you say, you can't learn this stuff from the dictionary!

Perhaps what we need is a spicy CPod lesson, one that sails a little close to the wind and gives us a few laughs maybe? It might even tempt hornybethie out of hiding. ;-)

Profile picture
pearltowerpete
March 01, 2009 at 05:06 AM

Hi reigau

You're right, this word won't appear in most dictionaries. But it does refer to randiness.

The sound(s) that your wife is referring to is 叫床, similar sounding and equally vivid ;-)

Profile picture
changye
March 01, 2009 at 03:25 AM

Hi reigau

Here is another 春 related word, "回春", which primarily means "recuperate, remedy" in Chinese. Interestingly, this word is usually used in the sense of "sexual rejuvenation" in Japanese, and I guess Chinese people also sometimes use it in the same way.

卖淫 (mai4yin2) is more commonly used in China than 卖春 is, while 卖春 is often used to mean "prostitution" in Japan. A "business" dealing is called "买卖" in Chinese, so, of course, there are also words like "买春" and "买淫" (but not in dictionaries).

Profile picture
Tal
February 28, 2009 at 10:49 PM

叫春 is a delightful expression, but I can't seem to find it in the dictionary. My wife (who I naturally turn to for advice in these matters) tells me it refers specifically to the vocalizations and ululations emitted during sexual congress, and thus more generally to 'country matters'.

Another related (?) expression I did find in MDBG is 卖春 (= prostitution), a pleasanter euphemism for the 'oldest trade' I think I never heard, and I will now never be able to view placards announcing 'Spring Sales' without a secret smile.

Profile picture
miantiao
February 28, 2009 at 08:20 AM

我有点好奇她穿不穿着 丁字裤!身材很性感,使我这个色狼流口水。要么她肯定是个 女色狼,要么他就是个普通骗子。谁敢试一下?

btw,horny 也可以说  兴奋。宝贝,外头冷吗? 还是你看到我就兴奋起来?

calkins

真好笑啊!可能比他真的样子还好看。从后面看起来辣妹,但是走过向她转头照望就发现是 挂羊头卖狗肉。

Profile picture
kimiik
February 27, 2009 at 06:41 PM

Changye,

第三点 seems to be used for men as well. Here, I didn't ask what were 第一点 and 第二点 but I can guess. ;o)

Profile picture
bluealvarez
February 27, 2009 at 06:08 PM

Changye,

I wish all non-medical terms for "the third point" in English were as clever.  All ours seem so childish.  I'm half-seriously considering teaching my girlfriends how to say 第三点 just to see if it'll catch on.

 

 

Profile picture
RJ
February 27, 2009 at 11:05 AM

Changye

Its amazing how these words I will never forget. If only I could remember all vocabulary as easily. :-) Context is King.

Profile picture
changye
February 27, 2009 at 10:40 AM

I can't resist joining your discussion.

bikini 比基尼 (bi3ji1ni2),三点式泳衣 (yong3yi1)

Additionally, the word 三点 (three points) sometimes has a very "profound" meaning. You can see all the 三点 in the avator of homybethie. Incidentally, the most "important" one among them is called 第三点. I'm sure that Chinesepod never teaches you these words, haha.

Profile picture
calkins
February 27, 2009 at 10:18 AM

I'm loving some of the latest avatars on Cpod.  Check out what happens when you put the newest user's avatar above hornybethie's avatar. 超棒!

Profile picture
RJ
February 27, 2009 at 09:50 AM

Pete, pchenery,

thanks for the colorful language lesson. You got to love Chinese. And I know just how those cats feel. The winter that comes between each spring can be far too long at times.

Profile picture
pearltowerpete
February 27, 2009 at 06:34 AM

Hi henning,

I'm sure whatever you found was very NSFW (Not safe for work ;-)

I really admire the earthiness of Chinese. It is a kind of hunger. And animals, at least, certainly feel it the most during the spring time.

Alfred, Lord Tennyson wrote

In the spring a young man's fancy lightly turns to thoughts of love.

And yes, I cited him not only because it's appropriate but because I get a kick out of typing the comma in his name ;-)

Profile picture
henning
February 27, 2009 at 06:18 AM

Pete,

thanks for teaching me those new words. The Google picture search pretty much confirmed their correctness and broad usage (e.g 叫春照片)

:)

Profile picture
pearltowerpete
February 27, 2009 at 05:28 AM

Hi all

A few more euphemistic ways to express the idea are

饥渴 and 叫春.

There are some cats outside our apartment who "call for the spring" every night.

Profile picture
pchenery
February 27, 2009 at 05:23 AM

bababardwan

you are correct ! 

hao4se4 = horny

hao3se4 = good colour

And so after your friend recovers from an illness, you can say:

ni lian bian de hao3se4, xianzai kending hao4se4

 

 

 

Profile picture
bababardwan
February 27, 2009 at 03:45 AM

pchenery,

Thanks mate for pointing out that trap for young players.Otherwise I could easily have unwittingly commented on someone recovering from illness that they now looked hao se.I note that the hao in the hao se you're referring to is 4th tone,so extra reason to practice those tones and get it right on this one.[I presume hao3 se4 is ok to express good colour]

Profile picture
pchenery
February 27, 2009 at 02:40 AM

Let's use this as a language learning opportunity:

 

horny = 好色  or 色色迷迷

 

"Turning trolls into something positive"

...just doing my job 

Profile picture
RJ
February 27, 2009 at 12:11 AM

careful Dan,

she is probably a guy.

Profile picture
dantheman1234
February 26, 2009 at 11:33 PM

:)