辞 (辭)
cí
Pinyin
Definition
辞 (辭)
-
- to resign
- to dismiss
- to decline
- to take leave
- ballad (archaic poetic genre)
- variant of 詞|词[cí]
Character Decomposition
Idioms (10)
一辞莫赞
- 1 left speechless by sth perfect (idiom)
不以辞害志
- 1 don't let rhetoric spoil the message (idiom); don't get carried away with flowery speech to the detriment of what you want to say
在所不辞
- 1 not to refuse to (idiom)
- 2 not to hesitate to
大放厥辞
- 1 great release of talk (idiom); to spout nonsense
振振有辞
- 1 to speak forcefully and with justice (idiom); to argue with the courage of one's convictions
- 2 also written 振振有詞|振振有词
Sample Sentences
此前,特雷莎·梅曾在英国全体保守党议员会议上表示,在“脱欧”协议通过后,她将辞去首相职务。而此次她提前公布了离任时间表,分析人士认为主要有2大因素。
Earlier, Teresa May said at a meeting of all Conservative Party members in the UK that she would resign as prime minister after "Brexit" agreement was passed. This time, she announced her departure ahead of time and analysts believe there are two major factors.
英国首相特雷莎·梅5月24日表示,她将于6月7日辞去保守党领导人一职,但将留任首相至保守党新领导人产生。
1: British Prime Minister Teresa May said on May 24 that she will resign as the leader of the Conservative Party on June 7, but will remain as prime minister until the new leader of the Conservative Party comes on board.
悟以往之不谏,知来者之可追,是迷途其未远,觉今是而昨非。”是陶渊明的《归去来兮辞》赠与爱妻共勉。
"There is nothing to be done to remedy mistakes in the past, but knowing this means that things can be remedied in the future. I haven't strayed too far off the path, and I've already realized today's right and yesterday's wrongs." was Tao Yuanming's exhortation to his loving wife in his poem 'Returning Home'.
早就辞职不干了呗,现在我已经在一家外企开始全新的职业生涯了。
I quit ages ago. Now I'm at a foreign-owned company starting a new chapter in my career.
啊?辞职啦?做得好好的,怎么说不做就不做了呢?
Huh? You quit? You were doing so well, why would you throw it all away like that?
听你这么说,也真是感同身受,想辞职一定是觉得太憋屈了。
Listening to you, I really have the same experience. That you wanted to resign is because you really felt like you were hard done by.
国际风云变幻莫测,外交事务更是错综复杂,外交辞令只是其中的一种形式,作为普通国人,我们虽然无需参与国际事务,但了解我国的外交辞令也有利于我们更了解国家的外交动向和政策。
The international climate is hard to predict, and diplomatic affairs are even more complicated. Diplomatic rhetoric is only a style, as an ordinary citizen, although we don't need to take part in international affairs, understanding Chinese diplomatic rhetoric is also helpful for us in understanding diplomatic moves and policies better.
那些被普通民众吐槽“假大空”千篇一律而无实际内容的“外交辞令”,在我们新闻发言人眼里,却有着极为严格的表达规范,并且有着十分丰富的解读空间。有的时候真是到了只可意会,不可言传的程度。
Diplomatic rhetoric, that is jokingly referred to by the general public as empty ramblings, all more or less identical and impractical in content, in the eyes of us spokespersons, has a very strict form of expression, and has quite large room for interpretation. Sometimes it's often really just to the point where you can understand, but can't communicate it.
说完历史渊源,我们再来看一看,现代国际社会,尤其是中国外交中常出现的一些基本外交辞令,目前外交部也有着一套独特的话语系统。
After reviewing the origins, let's look now at basic diplomatic rhetoric in the contemporary international community, especially in Chinese diplomacy, as currently the Ministry of Foreign Affairs has its own unique language system.
目前在外交交涉中最常见的表述,依事件的严重程度,主要有:关注或关切、遗憾、不满或反对、抗议。目前在外交辞令上,“抗议”是最严重等级。举例来说,若日本高官参拜靖国神社后,中国外交部通常都会在第一时间表示“强烈抗议”。而抗议按照程度递进又可分为:抗议、强烈抗议和最强烈抗议。
Currently the most commonly seen formulations in diplomatic negotiations, according to the degree of importance of the incident, are mainly: "关注" or "关切", "遗憾", meaning "regret", "不满" meaning "dissatisfied" or "反对", meaning "oppose" and "抗议" meaning "to protest". Currently in diplomatic rhetoric, "抗议" is the most severe level. For example, after high-level Japanese officials worship at the Yasukuni Shrine, the Chinese Ministry of Foreign Affairs will usually immediately announce their "强烈抗议" or "strong protest". "抗议" itself has different progressive levels, that can be divided into "抗议", protest, "强列抗议", strongly protest, and "最强烈抗议", protest in the strongest terms.