译 (譯)
yì
Pinyin
Definition
译 (譯)
-
- to translate
- to interpret
Character Decomposition
Related Words (20)
- 1 interpreting
- 1 literal translation
- 1 to break a code
- 2 to crack a riddle
- 3 to solve an enigma
- 4 a breakthrough
- 1 to translate and edit
- 2 translator-editor
- 3 (computing) to compile (source code)
Sample Sentences
对啊,整部电影好像也只有九句对白,对吧?所以,这九句台词我可以先帮你翻译。
Yes, there only seemed to be around 9 lines of dialogue in the entire film, no? So, I can help you translate these nine lines to start with.
英国当代诗人西格夫里·萨松(Siegfried Sassoon)曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffe the rose”勉强把它译成中文,便是:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”
The modern British poet Siegfried Sassoon once wrote an immortal line of warning "In me the tiger sniffs the rose", for which, if you forced me to translate it into Chinese, I would use the phrase "我心里有猛虎在细嗅蔷薇" (There's a fierce tiger in my heart carefully sniffing at a rose).
还有,好像外国的什么什么river,翻译到中文都变成河了。
Also, it seems that rivers from other countries are translated into Chinese as "he."
我在美国还看过道德经的英译本呢!即使物质丰富,消费主义充斥,但对内心宁静的渴望却是中西一致、古今皆然啊。
I've even seen an English translation of the Daodejing in the United States! Even if it is rife with materialism and consumerism, in both the East and the West people thirst for inner peace in the same way, the same now as they did in ancient times.
因为这根本不是中文啊,这个词是从村上春树的小说里来的,翻译的人直接就用了村上所写的“汉字”,作为翻译,其实就是没有翻译,所以你要直接从字面上去理解会觉得似懂非懂。
Because it's not Mandarin, this phrase comes from a Murakami Haruki novel. The person that translated it directly used the 'Kanji' that Murakami used as a translation. In fact, there was no translation, so if you try and comprehend it from it's literal meaning, you might feel that you seem to understand it but at the same time not quite understand it.
大家都到齐啦!我来介绍一下,这位是我同事汤姆。他中文超厉害的,已经通过HSK六级了!而且已经有好几年的翻译经验了。
Everyone's present! Let me introduce my colleague Tom. His Chinese is super awesome. He has already passed HSK level 6! And he already has quite a few years experience translating.
我问过了,是工作内容和你的专业问题。你大学的专业是语言文学,上份工作是翻译没问题。但是这次你来是做市场部助理。
I asked. It's a problem with the job description and your major. Your university major was in linguistics. Your last job was as a translator so that's fine. However, this time you want to work as a Marketing Assistant.
那我在中国只能做翻译?
Then can I only work as a translator in China?
要不然这样吧,我回去和经理商量一下。把你的职位改一下,改成市场部翻译。但是你实际的工作内容还是不变。
How about we do this: I'll go talk with the manager about it. We'll change your title to Marketing Department Translation, but in reality the work you're doing won't change.
应该可以,我听说有些公司就这么干的。这样也容易通过,反正翻译是外国人天经地义。
It should be. I've heard that some companies do this. This way it's easy to get through. Anyway, a translator is a perfectly acceptable job for a foreigner.