华 (華)
huá
Pinyin

Definition

华 (華)
 - 
huá
  1. magnificent
  2. splendid
  3. flowery
华 (華)
 - 
huā
  1. old variant of 花[huā]
  2. flower
华 (華)
 - 
Huà
  1. Mt Hua 華山|华山 in Shaanxi
  2. surname Hua
华 (華)
 - 
Huá
  1. abbr. for China

Character Decomposition

Compounds (2)

huá
  1. 1 chestnut horse
huá
  1. 1 variant: 哗 huá

Related Words (20)

Zhōng huá
  1. 1 China (alternate formal name)
shēng huá
  1. 1 to sublimate
  2. 2 sublimation (physics)
  3. 3 to raise to a higher level
  4. 4 to refine
  5. 5 promotion
shē huá
  1. 1 luxurious
  2. 2 sumptuous
  3. 3 lavish
nián huá
  1. 1 years
  2. 2 time
  3. 3 age
Ài dé huá
  1. 1 Edward
  2. 2 Édouard (name)

Idioms (11)

似水年华
sì shuǐ nián huá
  1. 1 fleeting years (idiom)
含英咀华
hán yīng jǔ huá
  1. 1 to savor fine writing (idiom)
容华绝代
róng huá jué dài
  1. 1 to be blessed with rare and radiant beauty (idiom)
才华出众
cái huá chū zhòng
  1. 1 outstanding talent (idiom); incomparable artistic merit
才华盖世
cái huá gài shì
  1. 1 peerless talent (idiom); incomparable artistic merit

Sample Sentences

新华社四月八日电
Xīnhuáshè Sìyuè bā rì diàn
April 8th Xinhua News
新华社四月十六日电
Xīnhuáshè Sìyuè shíliù rì diàn
Xinhua News April 16th
华侨,即生活在海外但具有中国国籍的人。
Huáqiáo ,jí shēnghuó zài hǎiwài dàn jùyǒu Zhōngguó guójí de rén 。
Overseas Chinese refers to people who live overseas but have Chinese nationalities.
Go to Lesson 
小华,快來帮我挑挑,哪个保溫杯好啊?
xiǎohuá ,kuài lái bāng wǒ tiāo tiāo ,nǎge bǎowēnbēi hǎo a ?
Xiaohua, come quickly and help me choose, which thermos mug is better?
8.小华很早就离家出国留学了,他每次回家父母都巴不得他多留一段时间。
.xiǎohuá hěn zǎo jiù lí jiā chūguó liúxué le ,tā měicì huíjiā fùmǔ dōu bābude tā duō liú yī duàn shíjiān 。
Xiaohua left home early to pursue his studies overseas and so whenever he is back his parents long for him to stay longer.
Go to Lesson 
第二:5天完成审批外国人来华工作能“一网通办”
dìèr tiān wánchéng shěnpī wàiguórén láiHuá gōngzuò néng “yī wǎng tōng bàn ”
Second: 5 days to complete the approval of foreigners to work in China through a “one stop service.”
浦东新区区委办行政审批制度改革处处长肖林说,原来外籍人员来华工作,先要进行体检再到人社部门申请工作许可,再凭工作许可证去出入境办理居留许可,全程无缝衔接也要22个工作日。
Pǔdōngxīnqū qū Wěi bàn xíngzhèng shěnpī zhìdù gǎigé chùchù cháng xiàolín shuō ,yuánlái wàijí rényuán láiHuá gōngzuò ,xiān yào jìnxíng tǐjiǎn zài dào rén shè bùmén shēnqǐng gōngzuò xǔkě ,zài píng gōngzuò xǔkězhèng qù chūrù jìng bànlǐ jūliú xǔkě ,quánchéng wúfèng xiánjiē yě yào ge gōngzuòrì 。
Xiao Lin, director of the reform department of the administrative examination and approval system of the Pudong New Area District Office, said that the foreigners who came to work in China must first undergo a medical examination, then apply for a work permit to the human society department, and then apply for a residence permit with the work permit. It takes 22 working days to connect seamlessly
70年前,中华人民共和国成立前夕,美国国务卿艾奇逊在关于送呈《美国与中国的关系》白皮书致总统杜鲁门的信中说:“近代史上每一个中国政府必须面临的第一个问题,是解决人民的吃饭问题,到现在为止,没有一个政府是成功的。”
nián qián ,ZhōnghuáRénmínGònghéguó chénglì qiánxī ,Měiguó guówùqīng Àiqíxùn zài guānyú sòngchéng 《Měiguó yǔ Zhōngguó de guānxi 》báipíshū zhì zǒngtǒng dùlǔmén de xìn zhōng shuō :“jìndàishǐ shàng měi yīgē Zhōngguó zhèngfǔ bìxū miànlín de dìyī ge wèntí ,shì jiějué rénmín de chīfàn wèntí ,dào xiànzài wéizhǐ ,méiyǒu yīgē zhèngfǔ shì chénggōng de 。”
70 years ago, on the eve of the founding of the People’s Republic of China, US Secretary of State Acheson said in a letter to President Truman on the White Paper on the relationship between the United States and China: "The first problem that every Chinese government must face in modern history is solving the people’s food problems, no government has been successful so far.”
近期,国家有关部门依法对联邦快递(中国)有限公司未按名址投递快件一案实施调查发现,联邦快递关于将涉华为公司快件转至美国系“误操作”的说法与事实不符。
jìnqī ,guójiā yǒuguān bùmén yīfǎ duì LiánbāngKuàidì (Zhōngguó )yǒuxiàngōngsī wèi àn míngzhǐ tóudì kuàijiàn yī àn shíshī diàochá fāxiàn ,LiánbāngKuàidì guānyú jiāng shè Huáwéi gōngsī kuàijiàn zhuàn zhì Měiguó xì “wùcāozuò ”de shuōfǎ yǔ shìshí bùfú 。
Recently, the relevant state departments have conducted an investigation into the case of FedEx Express (China) Co., Ltd. not delivering the courier by name. It is found that FedEx’s statement that the transfer of the company’s shipments to the US of “mishandling” is inconsistent with the facts.
另发现联邦快递涉嫌滞留逾百件涉华为公司进境快件。
lìng fāxiàn LiánbāngKuàidì shèxián zhìliú yú bǎi jiàn shè Huáwéi gōngsī jìnjìng kuàijiàn 。
In addition, it was found that FedEx was suspected of detaining more than 100 pieces of Huawei-related company shipments.