华 (華)
huá
Pinyin
Definition
华 (華)
-
- magnificent
- splendid
- flowery
华 (華)
-
- old variant of 花[huā]
- flower
华 (華)
-
- Mt Hua 華山|华山 in Shaanxi
- surname Hua
华 (華)
-
- abbr. for China
Character Decomposition
Idioms (11)
似水年华
- 1 fleeting years (idiom)
含英咀华
- 1 to savor fine writing (idiom)
容华绝代
- 1 to be blessed with rare and radiant beauty (idiom)
才华出众
- 1 outstanding talent (idiom); incomparable artistic merit
才华盖世
- 1 peerless talent (idiom); incomparable artistic merit
Sample Sentences
新华社四月八日电
April 8th Xinhua News
新华社四月十六日电
Xinhua News April 16th
华侨,即生活在海外但具有中国国籍的人。
Overseas Chinese refers to people who live overseas but have Chinese nationalities.
小华,快來帮我挑挑,哪个保溫杯好啊?
Xiaohua, come quickly and help me choose, which thermos mug is better?
8.小华很早就离家出国留学了,他每次回家父母都巴不得他多留一段时间。
Xiaohua left home early to pursue his studies overseas and so whenever he is back his parents long for him to stay longer.
第二:5天完成审批外国人来华工作能“一网通办”
Second: 5 days to complete the approval of foreigners to work in China through a “one stop service.”
浦东新区区委办行政审批制度改革处处长肖林说,原来外籍人员来华工作,先要进行体检再到人社部门申请工作许可,再凭工作许可证去出入境办理居留许可,全程无缝衔接也要22个工作日。
Xiao Lin, director of the reform department of the administrative examination and approval system of the Pudong New Area District Office, said that the foreigners who came to work in China must first undergo a medical examination, then apply for a work permit to the human society department, and then apply for a residence permit with the work permit. It takes 22 working days to connect seamlessly
70年前,中华人民共和国成立前夕,美国国务卿艾奇逊在关于送呈《美国与中国的关系》白皮书致总统杜鲁门的信中说:“近代史上每一个中国政府必须面临的第一个问题,是解决人民的吃饭问题,到现在为止,没有一个政府是成功的。”
70 years ago, on the eve of the founding of the People’s Republic of China, US Secretary of State Acheson said in a letter to President Truman on the White Paper on the relationship between the United States and China: "The first problem that every Chinese government must face in modern history is solving the people’s food problems, no government has been successful so far.”
近期,国家有关部门依法对联邦快递(中国)有限公司未按名址投递快件一案实施调查发现,联邦快递关于将涉华为公司快件转至美国系“误操作”的说法与事实不符。
Recently, the relevant state departments have conducted an investigation into the case of FedEx Express (China) Co., Ltd. not delivering the courier by name. It is found that FedEx’s statement that the transfer of the company’s shipments to the US of “mishandling” is inconsistent with the facts.
另发现联邦快递涉嫌滞留逾百件涉华为公司进境快件。
In addition, it was found that FedEx was suspected of detaining more than 100 pieces of Huawei-related company shipments.