zhǎo
Pinyin

Definition

 - 
zhǎo
  1. foot of a bird or animal
  2. paw
  3. claws
  4. talons
 - 
zhuǎ
  1. (coll.) foot of an animal or bird
  2. (coll.) foot supporting a cooking pot etc

Character Decomposition

Compounds (27)

zhuā
  1. 1 to grab
  2. 2 to catch
  3. 3 to arrest
  4. 4 to snatch
  5. 5 to scratch
  1. 1 to crawl
  2. 2 to climb
  3. 3 to get up or sit up
zhǎo
  1. 1 foot of a bird or animal
  2. 2 paw
  3. 3 claws
  4. 4 talons
zhuǎ
  1. 1 (coll.) foot of an animal or bird
  2. 2 (coll.) foot supporting a cooking pot etc
zhào
  1. 1 loosely woven bamboo ladle

Related Words (16)

zhǎo
  1. 1 foot of a bird or animal
  2. 2 paw
  3. 3 claws
  4. 4 talons
zhuǎ zi
  1. 1 (animal's) claw
zhāng yá wǔ zhǎo
  1. 1 to bare fangs and brandish claws (idiom); to make threatening gestures
zhuǎ jī
  1. 1 (Internet slang) mobile phone
mó zhǎo
  1. 1 evil clutches
  2. 2 claws

Idioms (4)

一鳞半爪
yī lín bàn zhuǎ
  1. 1 lit. one scale and half a claw (idiom); only odd bits and pieces
张牙舞爪
zhāng yá wǔ zhǎo
  1. 1 to bare fangs and brandish claws (idiom); to make threatening gestures
东鳞西爪
dōng lín xī zhǎo
  1. 1 lit. a dragon's scale from the east and a dragon's claw from the west
  2. 2 odds and ends (idiom)
雪泥鸿爪
xuě ní hóng zhǎo
  1. 1 a goose's footprint in the snow
  2. 2 vestiges of the past (idiom)
  3. 3 the fleeting nature of human life (idiom)

Sample Sentences

这道是红烧凤爪,小心骨头。
zhè dào shì hóngshāo fèngzhǎo ,xiǎoxīn gǔtou 。
This is braised chicken feet. Be careful of the bones.
Go to Lesson 
开什么玩笑,我才不是那些把动物当成玩物的人呢!你看,为了让他磨爪子,我用麻绳把桌子脚这样一圈一圈包起来,全手工哦,不过牠还是常常用我的手臂来磨爪子。
kāishénme wánxiào ,wǒ cái bùshì nàxiē bǎ dòngwù dàngchéng wánwù de rén ne !nǐ kàn ,wèile ràng tā mózhuǎzi ,wǒ yòng máshéng bǎ zhuōzijiǎo zhèyàng yī quān yī quān bāo qǐlái ,quán shǒugōng ò ,bùguò tā háishì chángcháng yòng wǒ de shǒubì lái mózhuǎzi 。
Are you kidding me, I don't think of animals as toys to play with! Look, I wrapped twine around the table legs so that he can hone his claws, it's all done by hand, although he often uses my arm to do it instead.
这个嘛,大概就叫做入乡随俗了,跟在中国的西餐一样的原理,大多数都根据中国人的口味改良过的。你想,美国人都不会啃骨头的,你给他来个泡椒凤爪,他不就傻眼了?
zhè ge ma ,dàgài jiù jiàozuò rùxiāngsuísú le ,gēn zài Zhōngguó de xīcān yīyàng de yuánlǐ ,dàduōshù dōu gēnjù Zhōngguórén de kǒuwèi gǎiliáng guò de 。nǐ xiǎng ,Měiguó rén dōu bùhuì kěn gǔtou de ,nǐ gěi tā lái gè pàojiāofèngzhuǎ ,tā bù jiù shǎyǎn le ?
Yeah... it's basically what you'd call “Doing what the Romans do”. It's the same idea behind Western food in China. A lot of it has been adapted to Chinese tastes. Think about it. Americans don't pick out the bones from their food. If you give one spicy pickled chicken feet, then wouldn't he be shocked?
Go to Lesson 
没错,没错。中国人说的龙大部分是金色的,有着骆驼的头,鹿的角,兔子的眼睛,牛的耳朵,蛇的脖子和身体,鱼的鳞片,老虎的脚掌和鹰的爪子。虽然身上没有翅膀,可是也会飞,能上天下海,还能变成各种样子,是中国古代神话中具有超能力的生物,大多数时候代表着吉祥。
méicuò ,méicuò 。zhōngguórén shuō de lóng dàbùfen shì jīnsè de ,yǒu zhe luòtuo de tóu ,lù de jiǎo ,tùzi de yǎnjing ,niú de ěrduo ,shé de bózi hé shēntǐ ,yú de línpiàn ,lǎohǔ de jiǎozhǎng hé yīng de zhuǎzi 。suīrán shēnshang méiyǒu chìbǎng ,kěshì yě huì fēi ,néng shàngtiānxiàhǎi ,hái néng biànchéng gèzhǒng yàngzi ,shì zhōngguógǔdàishénhuà zhōng jùyǒu chāonénglì de shēngwù ,dàduōshùshíhou dàibiǎo zhe jíxiáng 。
That's right. Chinese dragons are generally golden, with the head of a camel, the body of a deer, the eyes of a rabbit, the ears of a bull, the neck and body of a snake, the scales of a fish, the paws of a tiger and an eagle's claws. Although it doesn't have wings, it can fly. It can also go undersea, and can change its appearance. It's a super-powerful creature in ancient myths. Usually, it represents good fortune.
啊,怎么这么尖。像鸡爪子!
à ,zěnme zhème jiān 。xiàng jīzhuǎzi !
Ah, why are they so sharp? They're like chicken claws!
Go to Lesson 
凤爪。
fèngzhǎo 。
Chicken feet.
Go to Lesson 
你爱吃的鸭脖子、鸡爪子也好不到哪儿去。
nǐ ài chī de yābózi 、jīzhuǎzi yě hǎo bùdào nǎr qù 。
Those duck necks and chicken feet you like to eat aren't so great for you either.
Go to Lesson 
是啊,我有一次和一个外国同事吃广东点心,他再三强调不能点凤爪。说看了就头皮发麻。结果搞得我们错过了一道招牌菜。哎,你吃过最古怪的东西是什么?
shì ā ,wǒ yǒu yī cì hé yī ge wàiguó tóngshì chī Guǎngdōng diǎnxīn ,tā zàisān qiángdiào bùnéng diǎn fèngzhuǎ 。shuō kàn le jiù tóupí fāmá 。jiéguǒ gǎo de wǒmen cuòguò le yīdào zhāopáicài 。āi ,nǐ chī guo zuì gǔguài de dōngxi shì shénme ?
Yeah. I ate Cantonese dim sum with a foreign colleague once. He made a big deal out of the fact that we couldn't order chicken feet. He said that he got the heebie-jeebies just looking at it. In the end, I missed the chance to order the dish the restaurant was famous for! Hey, what's the strangest thing you've eaten?
嗯,我们还有句俗话,“吃什么补什么”。这也是中国人这么敢吃的重要原因。牛鞭,内脏,脑子......总之你想得到的部位,就能做成菜吃。不过有些我们中国人习以为常的食物,在外国人眼里还是无法接受。比如凤爪和蛇。
ng4 ,wǒmen hái yǒu jù súhuà ,“chī shénme bǔ shénme ”。zhè yě shì zhōngguórén zhème gǎn chī de chóngyào yuányīn 。niúbiān ,nèizàng ,nǎozi ......zǒngzhī nǐ xiǎng de dào de bùwèi ,jiù néng zuò chéng cài chī 。bùguò yǒuxiē wǒmen zhōngguórén xíyǐwéicháng de shíwù ,zài wàiguórén yǎn lǐ hái shì wúfǎ jiēshòu 。bǐrú fèngzhuǎ hé shé 。
Hmm...we still have that proverb:``You bolster what you eat." That's a big reason that Chinese people dare to eat what they do. Bull penis, organs, brain...basically, you can make food out of any part you can think of. But there are some foods that we Chinese people think nothing of eathing, such as chicken feet and snakes, that foreigners are simply unable to accept.