沿着 (沿著)
yán zhe
Pinyin

Definition

沿着 (沿著)
 - 
yán zhe
  1. to go along
  2. to follow

Character Decomposition

Related Words (20)

zhù
  1. 1 to make known
  2. 2 to show
  3. 3 to prove
  4. 4 to write
  5. 5 book
  6. 6 outstanding
zhù míng
  1. 1 famous
  2. 2 noted
  3. 3 well-known
  4. 4 celebrated
qián yán
  1. 1 front-line
  2. 2 forward position
  3. 3 outpost
  4. 4 extending ahead
  5. 5 frontier (of science, technology etc)
yuán zhù
  1. 1 original work (not translation or abridged)
míng zhù
  1. 1 masterpiece

Idioms (5)

仰屋著书
yǎng wū zhù shū
  1. 1 lit. to stare at the ceiling while writing a book (idiom); to put one's whole body and soul into a book
察微知著
chá wēi zhī zhù
  1. 1 to examine tiny clues to know general trends (idiom)
  2. 2 to deduce the whole story from small traces
恶名昭著
è míng zhāo zhù
  1. 1 notorious (idiom)
  2. 2 infamous
著书立说
zhù shū lì shuō
  1. 1 to write a book advancing one's theory (idiom)
见微知著
jiàn wēi zhī zhù
  1. 1 one tiny clue reveals the general trend (idiom); small beginnings show how things will develop

Sample Sentences

凉屋通常傍水而建,利用机械原理将水送至屋顶,然后水流沿着屋檐往下淌,大有人工“水帘洞”的味道。
liángwū tōngcháng bàngshuǐérjiàn ,lìyòng jīxiè yuánlǐ jiāng shuǐ sòng zhì wūdǐng ,ránhòu shuǐliú yánzhe wūyán wǎng xià tǎng ,dàyǒu réngōng “shuǐliándòng ”de wèidao 。
Summer houses were built near water, and used mechanical principle to deliver water to the roof top and down the eaves creating a man made water curtain
Go to Lesson 
互学互鉴。古丝绸之路不仅是一条通商易货之道更是一条知识交流之路沿着古丝绸之路,中国将丝绸、瓷器、漆器、铁器传到西方,也为中国带来了胡椒、亚麻、香料、葡萄、石榴。
hù xué hù jiàn 。gǔ SīchóuzhīLù bùjǐn shì yī tiáo tōngshāng yìhuò zhī dào gèng shì yī tiáo zhīshi jiāoliú zhī lù yánzhe gǔ SīchóuzhīLù ,Zhōngguó jiāng sīchóu 、cíqì 、qīqì 、tiěqì chuán dào Xīfāng ,yě wèi Zhōngguó dàilái le hújiāo 、yàmá 、xiāngliào 、pútao 、shíliu 。
Learning from each other’s examples. The old Silk Road was not just a trading route, but also a channel for the exchange of knowledge. China passed silk, pottery, lacquerware and iron ware to the West, while China received pepper, linen, spices, grapes and pomegranate.
沿着古丝绸之路,佛教、伊斯兰教及阿拉伯的天文、历法、医药传入中国,中国的四大发明、养蚕技术也由此传向世界。更为重要的是,商品和知识交流带来了观念创新。
yánzhe gǔ SīchóuzhīLù ,Fójiào 、Yīsīlánjiào jí Ālābó de tiānwén 、lìfǎ 、yīyào chuánrù Zhōngguó ,Zhōngguó de sìdàfāmíng 、yǎngcán jìshù yě yóucǐ chuán Xiàng shìjiè 。gèngwéi zhòngyào de shì ,shāngpǐn hé zhīshi jiāoliú dàilái le guānniàn chuàngxīn 。
Buddhism and Islam came to China along the old Silk Road, along with Arabian astronomy, calendars and medicine, and China’s four great inventions (the compass, gunpowder, paper and printing) and silk farming technology also passed to the world along it. More importantly, the exchange of goods and ideas brought with it conceptual innovation.
前进道路上,全国各族人民要在中国共产党领导下,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、"三个代表”重要思想、科学发展观为指导,沿着中国特色社会主义道路,按照“四个全面"战略布局,弘扬伟大的爱国主义精神,弘扬伟大的抗战精神,万众一心风雨无阻向着我们既定的目标继续奋勇前进!
qiánjìn lùshang ,quánguó gè zú rénmín yào zài Zhōngguó Gòngchǎndǎng lǐngdǎo xià ,jiānchí yǐ Mǎkèsī Lièníng zhǔyì 、Máo Zédōng sīxiǎng 、Dèng Xiǎopíng lǐlùn 、"sān gè dàibiǎo ”zhòngyào sīxiǎng 、kēxué fāzhǎnguān wèi zhǐdǎo ,yánzhe Zhōngguó tèsè shèhuìzhǔyì dàolù ,ànzhào “sì gè quánmiàn "zhànlu:è bùjú ,hóngyáng wěidà de àiguózhǔyì jīngshén ,hóngyáng wěidà de kàngzhàn jīngshén ,wànzhòngyīxīn fēngyǔwúzǔ xiàng zhe wǒmen jìdìng de mùbiāo jìxù fènyǒng qiánjìn !
On the road head, all the peoples of the nation, under the leadership of the Communist Party of China will persist in Marxist-Leninism, Mao Zedong thought, Deng Xiaoping’s theories, the important thought of the “Three Represents”, the Scientific Outlook on Development, continuing down the path of socialism with Chinese characteristics, with the Four-pronged Comprehensive Strategy, upholding the spirit of the war of resistance, a people united, rain, hail or shine, continuing to advance dauntlessly towards our established objective.
断断续续的血脚印连接着该幢大楼的地下室和楼上203号房间。从脚印的方向上不难看出,有人沿着楼梯从203走到了地下室。小尤他们都有种不好的预感,接下去可能会发现一个非常血腥的现场。
duànduànxùxù de xiě jiǎoyìn liánjiē zhe gāi zhuàng dàlóu de dìxiàshì hé lóushàng èrlíngsān hào fángjiān 。cóng jiǎoyìn de fāngxiàng shàng bùnán kànchū ,yǒurén yánzhe lóutī cóng èrlíngsān zǒudào le dìxiàshì 。XiǎoYóu tāmen dōu yǒu zhǒng bùhǎo de yùgǎn ,jiēxiàqu kěnéng huì fāxiàn yī gè fēicháng xuèxīng de xiànchǎng 。
The intermittent bloody footsteps traced a path from the building’s cellar up to room 203. Judging by the direction of the foot prints, it was clear that someone had walked from room 203 down the stairs to the basement. Xiao You and the others had an uneasy feeling, not knowing what kind of bloody scene they would discover behind the door.
Go to Lesson 
有一天,女娲沿着黄河滑行,低头时看见了自己的影子。
yǒu yī tiān ,Nǚwā yán zhe Huánghé huáxíng ,dītóu shí kànjiàn le zìjǐ de yǐngzi 。
One day, Nu Wa was strolling along the Yellow River. When she lowered her head she saw her own reflection in the water.
不知怎的,当我走到学校湖边的时候,感觉格��地冷。我下意识地裹紧了外套,突然发现,有一个背影在沿着湖边慢慢地走着。一种莫名的冲动驱使着我向这个背影走去。渐渐地,渐渐地,越来越近,竟然是她!那个清秀的背影,那乌黑的头发和麻花辫!当我走近她时,发现她低着头在抽泣。
bùzhīzěnde ,dāng wǒ zǒudào xuéxiào húbiān de shíhou ,gǎnjué géwài de lěng 。wǒ xiàyìshi de guǒ jǐn le wàitào ,tūrán fāxiàn ,yǒu yī ge bèiyǐng zài yánzhe hú biān mànmàn de zǒu zhe 。yīzhǒng mòmíng de chōngdòng qūshǐ zhe wǒ xiàng zhè ge bèiyǐng zǒu qù 。jiànjiàn de ,jiànjiàn de ,yuèláiyuè jìn ,jìngrán shì tā !nàge qīngxiù de bèiyǐng ,nà wūhēi de tóufa hé máhuābiàn !dāng wǒ zǒujìn tā shí ,fāxiàn tā dī zhe tóu zài chōuqì 。
I'm not sure why, but when I got the school lake, I felt a weird chill. Subconsciously, I pulled my jacket around tighter. Suddenly, I noticed the back of a girl as she was slowly walking along the lakeside in front of me. A unexplainable impulse came over me and I started walking towards her, gradually getting closer and closer. As I approached, I saw that it was her! That elegant view of her back. That raven-black hair in a braid! Then, when I got closer, I realized her head was hung low and she was sobbing.
是啊,不过特别震撼。大漠孤烟,那叫壮丽啊!比王洛宾歌里唱的都美!不过大沙漠,荒无人烟,又渴又热。想想古代商人挣钱真不容易,要沿着这样一条路把丝绸卖到欧洲去!
shì a ,bùguò tèbié zhènhàn 。dàmògūyān ,nà jiào zhuànglì a !bǐ Wáng Luòbīn gē li chàng de dōu měi !bùguò dà shāmò ,huāngwúrényān ,yòu kě yòu rè 。xiǎngxiang gǔdài shāngrén zhèngqián zhēn bù róngyì ,yào yánzhe zhèyàng yī tiáo lù bǎ sīchóu mài dào Ōuzhōu qù !
Yeah, but really moving. There were great deserts shrouded in mist-- that's what I call magnificent! It was even more beautiful than in Wang Luo Bing's songs. But in the huge, desolate desert, you're hot and hungry. You think of how hard it was for people in ancient times to make money. They had to follow a road like that to sell their silk in Europe!