chà
Pinyin

Definition

 - 
chà
  1. to differ from
  2. to fall short of
  3. lacking
  4. wrong
  5. inferior
  6. Taiwan pr. [chā]
 - 
chā
  1. difference
  2. discrepancy
  3. to differ
  4. error
  5. to err
  6. to make a mistake
 - 
chāi
  1. to send
  2. to commission
  3. messenger
  4. mission

Character Decomposition

Compounds (10)

cuō
  1. 1 to rub or roll between the hands or fingers
  2. 2 to twist
cuō
  1. 1 deliberate
  2. 2 to polish
jiē
  1. 1 sigh
  2. 2 also pr. [juē]
chá
  1. 1 a raft made of bamboo or wood
  2. 2 to fell trees
  3. 3 to hew
cuō
  1. 1 to error
  2. 2 to slip
  3. 3 to miss
  4. 4 to err

Related Words (20)

chā
  1. 1 difference
  2. 2 discrepancy
  3. 3 to differ
  4. 4 error
  5. 5 to err
  6. 6 to make a mistake
chà diǎn
  1. 1 almost
  2. 2 nearly
chū chāi
  1. 1 to go on an official or business trip
chà yī diǎn
  1. 1 see also: 差点 chà diǎn
chà bu duō
  1. 1 almost
  2. 2 nearly
  3. 3 more or less
  4. 4 about the same
  5. 5 good enough
  6. 6 not bad

Idioms (15)

参差不齐
cēn cī bù qí
  1. 1 (idiom) variable
  2. 2 uneven
  3. 3 irregular
参差错落
cēn cī cuò luò
  1. 1 uneven and jumbled (idiom); irregular and disorderly
  2. 2 in a tangled mess
天差地別
tiān chā dì bié
  1. 1 poles apart (idiom)
  2. 2 as different as can be
天差地远
tiān chā dì yuǎn
  1. 1 poles apart (idiom)
  2. 2 entirely different
失之毫厘,差之千里
shī zhī háo lí , chà zhī qiān lǐ
  1. 1 a tiny lapse can lead to a huge mistake (idiom); a minor discrepancy leading to enormous losses

Sample Sentences

他姓差名不多,是各省各县各村人氏。你一定见过他,一定听过别人谈起他。
tā xìng chā míng bùduō ,shì gè shěng gè xiàn gè cūn rénshì 。nǐ yīdìng jiàn guò tā ,yīdìng tīng guò biéren tán qǐ tā 。
His last name is “Cha” and his first name is “Bu-Duo”. Every province, county, and village has someone named after him. It is certain that you have seen him - and you have undoubtedly heard others talk about him.
差不多先生的名字,天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。
chàbuduō xiānsheng de míngzi ,tiāntiān guà zài dàjiā de kǒutóu ,yīnwèi tā shì Zhōngguó quánguó rén de dàibiǎo 。
Every day, Mr. Chabuduo's name is uttered by countless people to the extent that he has come to represent the entire population of China.
差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。
chàbuduō xiānsheng de xiàngmào hé nǐ hé wǒ dōu chàbuduō 。tā yǒu yī shuāng yǎnjing ,dàn kàn de bù hěn qīngchu ;yǒu liǎng zhǐ ěrduo ,dàn tīng de bù hěn fēnmíng ;yǒu bízi hé zuǐ ,dàn tā duìyú qìwèi hé kǒuwèi dōu bù hěn jiǎngjiu 。
Mr. Chabuduo’s appearance resembles yours and mine. He has two eyes - but does not see things very clearly. He has two ears - but they don't listen very well. He has a nose and a mouth, but does not distinguish much between different smells and tastes.
他常说:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”
tā cháng shuō :“fánshì zhǐyào chàbuduō ,jiù hǎo le 。hébì tài jīngmíng ne ?”
He would often say, "Things only have to be close enough to be good. Why bother to do things precisely all the time?”
他小的时候,他妈叫他去买红糖,他买了白糖回来。他妈骂他,他摇摇头说:“红糖白糖不是差不多吗?”
tā xiǎo de shíhou ,tā mā jiào tā qù mǎi hóngtáng ,tā mǎi le báitáng huílai 。tā mā mà tā ,tā yáo yáotóu shuō :“hóngtáng báitáng búshi chàbuduō ma ?”
When he was a child, his mother sent him out to buy some brown sugar. He came back with white sugar. His mother scolded him – but the young Mr. Chabuduo simply shook his head and said, “Brown sugar and white sugar! Are they not the same?”
先生说,“错了。是山西,不是陕西。”他说:“陕西同山西,不是差不多吗?”
xiānsheng shuō ,“cuò le 。shì Shānxī ,búshi Shǎnxī 。”tā shuō :“Shǎnxī tóng Shānxī ,búshi chàbuduō ma ?”
“Wrong!” the teacher corrected him. “It is Shanxi not Shaanxi.” Mr. Chabuduo said, “Well aren't Shanxi and Shaanxi just about the same?"
掌柜的生气了,常常骂他。他只是笑嘻嘻地赔小心道千字比十字只多一小撇不是差不多吗?”
zhǎngguì de shēngqì le ,chángcháng mà tā 。tā zhǐshì xiàoxīxī de péixiǎoxīn dào qiān zì bǐ shí zì zhǐ duō yī xiǎo piě búshi chàbuduō ma ?”
This infuriated the bank manager and he would often reprimand him. Mr. Chabuduo's response to these incidents was always to reply with a smirk: "The number for 1,000 “千” differed from the number for 10 “十” by only one simple stroke - isn't that close enough?"
你最近太贪玩儿了,成绩下滑了不少,差不多该收收心了。
nǐ zuìjìn tài tānwán r le ,chéngjì xiàhuá le bùshǎo ,chàbuduō gāi shōu shōuxīn le 。
You have been too playful lately and your grades have dropped a lot. It's almost time to get back to study mode.
Go to Lesson 
这份亚洲经济的档案做得太差了,你要是当真把它交了上去,就等着喝西北风吧。
zhè fèn Yàzhōu jīngjì de dàngàn zuò de tài chà le ,nǐ yàoshi dàngzhēn bǎ tā jiāo le shàngqù ,jiù děng zhe hēxīběifēng ba 。
This Asian economic archive is so badly done. If you really hand it in, just wait to lose your job.
Go to Lesson 
伦敦大学亚非学院中国研究专业在读硕士生陈佰彦说:“网课的录播视频可以反复收看,方便学生复习。随着不少中国留学生回国,考虑到时差,我们专业开始逐渐把授课时间集中在英国时间9时到14时,在中国的学生也可以同步学习。”
Lúndūn dàxué yà fēi xuéyuàn Zhōngguó yánjiū zhuānyè zài dú shuòshìshēng chénbǎiyàn shuō :“wǎngkè de lùbō shìpín kěyǐ fǎnfù shōukàn ,fāngbiàn xuésheng fùxí 。suízhe bùshǎo Zhōngguó liúxuéshēng huíguó ,kǎolǜ dào shíchā ,wǒmen zhuānyè kāishǐ zhújiàn bǎ shòukè shíjiān jízhōng zài Yīngguó shíjiān jiǔ shí dào shísì shí ,zài Zhōngguó de xuésheng yě kěyǐ tóngbù xuéxí 。”
Chen Bai-Yan, a graduate student of Chinese studies in the School of Oriental and African studies of University of London said, "These pre-recorded online lessons allow us to watch them repeatedly, which comes in handy for students to review. With plenty of Chinese international students getting back to their countries, our department has started to move all class schedules to between 9 am and 2 pm (UK time) due to time difference, so that students from China are able to take the classes synchronously. "