fèng
Pinyin

Definition

 - 
fèng
  1. to offer (tribute)
  2. to present respectfully (to superior, ancestor, deity etc)
  3. to esteem
  4. to revere
  5. to believe in (a religion)
  6. to wait upon
  7. to accept orders (from superior)

Character Decomposition

Compounds (4)

bàng
  1. 1 stick
  2. 2 club
  3. 3 cudgel
  4. 4 smart
  5. 5 capable
  6. 6 strong
  7. 7 wonderful
  8. 8 classifier for legs of a relay race
pěng
  1. 1 to clasp
  2. 2 to cup the hands
  3. 3 to hold up with both hands
  4. 4 to offer (esp. in cupped hands)
  5. 5 to praise
  6. 6 to flatter
fèng
  1. 1 salary
fěng
  1. 1 recite
  2. 2 chant

Related Words (20)

fèng shàng
  1. 1 to offer
fèng xiàn
  1. 1 to offer respectfully
  2. 2 to consecrate
  3. 3 to dedicate
  4. 4 to devote
gòng fèng
  1. 1 to consecrate
  2. 2 to enshrine and worship
  3. 3 an offering (to one's ancestors)
  4. 4 a sacrifice (to a God)
xìn fèng
  1. 1 belief
  2. 2 to believe (in sth)
fèng
  1. 1 to offer (tribute)
  2. 2 to present respectfully (to superior, ancestor, deity etc)
  3. 3 to esteem
  4. 4 to revere
  5. 5 to believe in (a religion)
  6. 6 to wait upon
  7. 7 to accept orders (from superior)

Idioms (9)

克己奉公
kè jǐ fèng gōng
  1. 1 self-restraint and devotion to public duties (idiom); selfless dedication
  2. 2 to serve the public interest wholeheartedly
奉公克己
fèng gōng kè jǐ
  1. 1 self-restraint and devotion to public duties (idiom); selfless dedication
  2. 2 to serve the public interest wholeheartedly
奉为圭臬
fèng wéi guī niè
  1. 1 to take as a guiding principle (idiom)
奉若神明
fèng ruò shén míng
  1. 1 to honor sb as a God (idiom); to revere
  2. 2 to worship
  3. 3 to deify
  4. 4 to make a holy cow of sth
  5. 5 to put sb on a pedestal
无可奉告
wú kě fèng gào
  1. 1 (idiom) "no comment"

Sample Sentences

你知道吗?有一本2500年前诞生于中国的书,至今仍被全世界的政商界人士奉为必读作品。
nǐ zhīdào ma ?yǒu yī běn nián qián dànshēng yú Zhōngguó de shū ,zhìjīn réng bèi quánshìjiè de zhèngshāngjiè rénshì fèngwéi bìdú zuòpǐn 。
Do you know of a book from China 2,500 years ago, which is still regarded as a must-read by political and business people all over the world.
目前,上门预约回收覆盖上海金山、奉贤、浦东、崇明四个行政区,静安区五个街道,回收种类从大旧家电开始,将逐步覆盖到家具、废纸、废塑料、废玻璃、过期药品、化妆品等品类。
mùqián ,shàngmén yùyuē huíshōu fùgài Shànghǎi Jīnshān 、Fèngxián 、Pǔdōng 、Chóngmíng sì ge xíngzhèngqū ,Jìngānqū wǔ ge jiēdào ,huíshōu zhǒnglèi cóng dà jiù jiādiàn kāishǐ ,jiāng zhúbù fùgài dào jiājù 、fèizhǐ 、fèi sùliào 、fèi bōli 、guòqī yàopǐn 、huàzhuāngpǐn děng pǐnlèi 。
At present, the door-to-door reservations cover the four administrative districts of Shanghai Jinshan, Fengxian, Pudong and Chongming, and 5 streets in Jing'an District. The recycling types will start with large old appliances, and will gradually expand to furniture, waste paper, waste plastics, waste glass, expired drugs, cosmetics and other categories.
英国脱离欧盟应该说有很多方面的原因,从历史的角度来说,这和英国从十九世纪开始,就奉行对欧洲大陆事务不予干涉的独立政策息息相关。
Yīngguó tuōlí Ōuméng yīnggāishuō yǒu hěn duō fāngmiàn de yuányīn ,cóng lìshǐ de jiǎodù láishuō ,zhè hé Yīngguó cóng shíjiǔ shìjì kāishǐ ,jiù fèngxíng duì Ōuzhōu dàlù shìwù bùyǔgānshè de dúlì zhèngcè xīxīxiāngguān 。
You could say that there are many reasons for the UK to leave the EU. Historically speaking, this closely relates to Britain's pursuit of an independent policy of non-interference in European continental affairs from the 19th Century onwards.
其实奉养父母体现的是一种懂得饮水思源、知恩图报的基本德行,这是为什么“不孝”在中国社会被视为一种无德而遭受批判,但孝行必须发自内心,否则意义不大。除此之外,孝道还有更深一层的意义,就是不使父母蒙羞。
qíshí fèngyǎng fùmǔ tǐxiàn de shì yīzhǒng dǒngde yǐnshuǐsīyuán 、zhīēntúbal4 de jīběn déxing ,zhè shì wèishénme “bù xiào ”zài Zhōngguó shèhuì bèi shì wèi yīzhǒng wú dé ér zāoshòu pīpàn ,dàn xiàoxíng bìxū fāzì nèixīn ,fǒuzé yìyì bùdà 。chú cǐ zhīwài ,xiàodào háiyǒu gèng shēn yī céng de yìyì ,jiùshì bù shǐ fùmǔ méngxiū 。
Actually looking after your parents embodies the virtues of knowing which side your bread is buttered on and to repaying kindnesses done to you. This is why being "unfilial" is a criticism suffered by those that are seen to be without virtue, but filial behavior should come from the heart, otherwise it doesn't mean much. Apart from this, filial piety has a deeper level of significance, which is to not let your parents shame.
我明白,中国人都觉得,孩子小的时候父母含辛茹苦地抚养孩子长大成人,所以父母老了,孩子就应该承担起奉养父母的责任,不然就会被社会指责。
wǒ míngbai ,Zhōngguórén dōu juéde ,háizi xiǎo de shíhou fùmǔ hánxīnrúkǔ de fǔyǎng háizi zhǎngdà chéngrén ,suǒyǐ fùmǔ lǎo le ,háizi jiù yīnggāi chéngdān qǐ fèngyǎng fùmǔ de zérèn ,bùrán jiù huì bèi shèhuì zhǐzé 。
I understand. Chinese people all think, when children are young their parents make a lot of sacrifices to raise their children well, so when the parents get old, children should take on the responsibility for looking after their parents, otherwise they will be castigated by society.
原来孝道并不是只有奉养父母那么简单,既要考虑基本的道德原则,又必须在不同的情况下做出正确的判断。
yuánlái xiàodào bìngbùshì zhǐyǒu fèngyǎng fùmǔ nàme jiǎndān ,jì yào kǎolǜ jīběn de dàodé yuánzé ,yòu bìxū zài bùtóng de qíngkuàng xià zuòchū zhèngquè de pànduàn 。
I never knew that filial piety was not just as simple as looking after your parents, in that you have to consider basic moral principles, and that you have to make the correct judgment in different situations.
社畜生活不得不规律呀,现在好多商场的营业时间都延长了,你要是想看个夜场电影,我也奉陪!
shèchù shēnghuó bùdébù guīlǜ ya ,xiànzài hǎoduō shāngchǎng de yíngyèshíjiān dōu yáncháng le ,nǐ yàoshi xiǎng kàn ge yèchǎng diànyǐng ,wǒ yě fèngpéi !
Discipline is a must for a corporate worker. Nowadays a lot of malls have extended hours. If you want to watch a late night movie I’ll be happy to accompany you!
Go to Lesson 
那家伙真的很小人,只会阿谀奉承,哼。
nà jiāhuo zhēnde hěn xiǎorén ,zhī huì ēyú fèngchéng ,hèng 。
That guy really is a piece of garbage, fawning over people from day to night, hmph.
Go to Lesson 
生活水平提升自然是好的,老弟我是信奉进步二字的,内心宁静纯属个人,追求更多、更快、更好才是人性的本然。
shēnghuó shuǐpíng tíshēng zìrán shì hǎo de ,lǎodì wǒ shì xìnfèng jìnbù èr zì de ,nèixīn níngjìng chúnshǔ gèrén ,zhuīqiú gèng duō 、gèng kuài 、gèng hǎo cáishì rénxìng de běnrán 。
Naturally an improvement in living standards is good, I believe in the word progress, buddy. Inner peace is for the individual, asking for more, more quickly and better is the essence of being human.
嗯...咦?糖呢?要供奉给土地公的,怎么没看到
ng4 ...yí ?táng ne ?yào gòngfèng gěi tǔdìgōng de ,zěnme méi kàn dào
Em... huh? What about candy? We have to offer them to Tudi Gong. Why can't I see them here?