含蓄
hán xù
Pinyin
Definition
含蓄
-
- to contain
- to hold
- (of a person or style etc) reserved
- restrained
- (of words, writings) full of hidden meaning
- implicit
- veiled (criticism)
Character Decomposition
Idioms (13)
兼收并蓄
- 1 incorporating diverse things (idiom)
- 2 eclectic
- 3 all-embracing
含商咀徵
- 1 permeated with beautiful music (idiom)
含垢忍辱
- 1 to bear shame and humiliation (idiom)
含宫咀徵
- 1 permeated with beautiful music (idiom)
含情脉脉
- 1 full of tender feelings (idiom); tender-hearted
Sample Sentences
一切软文的感染力其实都是有套路的,含蓄型的会用桀骜不逊或放浪不羁的态度来获取精神优越和自信,从而引领你的消费方向
The influential power of all soft-sell promotions is a set up, and the subtle ones will use rakish or unrestrained drives to gain a superior and self-confident spirit, and thus “influence your consumption direction”.
这种外交语言“含蓄性”的特点,可一直追溯到先秦时代。同时,先秦时期的外交辞令也开创了我国有史料记载的外交辞令的先河。无论是春秋时期委婉恭敬的君子风度还是战国时期酣畅激扬的雄辩气势,无外乎都以“含蓄性”为基本主题。
The veiled nature of this diplomatic language can be traced back to the pre-Qin era. At the same time, diplomatic rhetoric in the pre-Qin era served as the source of China's recorded history of diplomatic rhetoric. Whether it is the noble deferential euphemistic style of the Spring and Autumn Period or the unrestrained rousing oratory style of the Warring States Period, they are all, without exception, within the basic theme of veiled speech.
有些国人也戏谑地把“外交辞令”称为"没有错误的废话"。虽然是“废话”,可在国与国交往的重要场合中,“外交辞令”却是非用不可。外交辞令往往委婉含蓄,隐藏着“潜台词”。
Some Chinese people jokingly refer to diplomatic rhetoric as "precise nonsense". Although it's "nonsense", diplomatic rhetoric is indispensable in important interactions between countries. Diplomatic rhetoric is often indirect and veiled, hiding implicit words.
外交辞令虽然委婉含蓄,可是力量强大,由此可见,自古外交辞令在外交交涉中就有着举足轻重的作用。
Although diplomatic rhetoric is indirect and veiled, it is very powerful. From this we can see that from ancient times, diplomatic rhetoric has played a decisive role in diplomatic negotiations.
卫生间,比较含蓄。
“Wèishēngjiān” [restroom] is more polite.
WC在英语当中其实不太含蓄。
WC is isn't really considered so polite.
嗯,同意,说到点子上了。老外的段子比较开放,性、领导人什么都谈。中国人的话,还是比较喜欢含蓄的表达。
Yeah, I agree. I think you're spot on. A foreigner's routine is more open; sex, leaders and everything can all be brought up. Chinese people, though, tend to like more reserved acts.