兔
tù
Pinyin
Definition
兔
-
- rabbit
兔 (兎)
-
- variant of 兔[tù]
Character Decomposition
Idioms (8)
不见兔子不撒鹰
- 1 you don't release the hawk until you've seen the hare (idiom)
- 2 one doesn't act without some incentive
兔子不吃窝边草
- 1 A rabbit doesn't eat the grass by its own burrow (idiom); One shouldn't do anything to harm one's neighbors.
兔死狐悲
- 1 lit. if the rabbit dies, the fox grieves (idiom); fig. to have sympathy with a like-minded person in distress
兔死狗烹
- 1 lit. to boil the hound once it caught the rabbit (idiom)
- 2 fig. to get rid of sb once he has served his purpose
守株待兔
- 1 lit. to guard a tree-stump, waiting for rabbits (idiom)
- 2 to wait idly for opportunities
- 3 to trust to chance rather than show initiative
Sample Sentences
比如沙漠里的动物—狮子、鸟、蜥蜴、蜘蛛、青蛙等等—大多数都有微黄的“沙漠色”作为它们的保护色;深海生物则因为红光不易穿透到深海,所以这里的鱼大多是红色的;而雪地上的动物—比如北极熊、北极兔—则会披上一层白色,让它们能安稳地藏在雪白世界中。
For example, in the desert, lions, birds, lizards, spiders, frogs and so on all have a light yellow “desert color” as their camouflage. Creatures in the deep ocean are often red because light cannot be easily shunned through in the deep sea. Lastly, animals that live in the snow, such as Polar Bears and Arctic Rabbits, will have a coat of white so that they can hide peacefully in the snowfield.
毛笔一般来说是用羊毛或狼毛做的,也有兔毛的,羊毛比较硬,狼毛、兔毛比较软,通常买到的都是“兼毫”,也就是混合羊毛和狼毛或兔毛的。
Generally speaking, calligraphy pens are made of wool or wolf hairs. There are also rabbit hair brushes. Wool brushes are tougher. Wolf and rabbit brushes are softer. The ones you usually come across are mixed hair brushes - "jian1 hao2". These ones are usually a mix of wool with wolf or rabbit.
所谓雄伟和秀美,所谓外向和内向,所谓戏剧型的和图画型的,所谓戴奥尼苏斯艺术和阿波罗艺术,所谓“金刚怒目,菩萨低眉”,所谓“静如处女,动如脱兔”,姚姬传所谓的阳刚和阴柔,都无非是这两种气质的注脚。
Majesty and grace, extroversion and introversion, theater and painting, Dionysusian art and Apollonian art, the fierce stare of an attendant of the Buddha and the lowered gaze of the Bodhisattva, or the coyness of the maid and the rapidity of the rabbit from 'The Nine Situations' in Sunzi's Art of War, and Yao Nai's concept of masculine and feminine, are all but footnotes to these two aspects.
我们常常在起名时营造符合生肖的生活环境,借此预示宝宝生活舒适,顺风顺水。比如生肖为兔、马、羊、牛的这些生肖,则起名用“茵”“草”“荫”等和草地相关的字。
When choosing a name we often use a character that fits with the habitat of the animals of the zodiac, which is used to predict that the baby will have a comfortable life and that things will go well for him or her. For example, with zodiac animals like the rabbit, the horse, the goat and the ox, you get names with characters with the grass radical on the top, like "茵", meaning "mattress", "草", meaning "grass" and "荫" meaning "shade".
其次按照生肖来起名,十二生肖为,鼠牛虎兔龙蛇马羊猴鸡狗猪,里面有生活在森林草地的动物,有生活在山岩峭壁的动物。
Then you name them using the 12 animals of the Chinese zodiac. The twelve animals are, the rat, the ox, the tiger, the rabbit, the dragon, the snake, the horse, the goat, the monkey, the rooster, the dog and the pig. Among them all there are those that live in the forest, those that live in the meadows and those that live in among the mountains.
嘿!我不过唠叨一下日子过得太快,你倒是给我掰出这不是道理的道理,难道猪年还会过得特别慢吗?还是兔年大家都特别能跳?
Hey! All I was saying was that the days were going by fast, and you come out with this bizarre logic, does that mean the Year of the Pig goes especially slow? Or that everyone can jump better in the Year of the Rabbit?
鼠牛虎兔龙蛇马羊猴鸡狗猪,刚好十二只。每一年,根据不同的动物,都有不一样的吉祥话,今天我们不就是要来跟大家说说吉祥话吗?
The rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, goat, monkey, rooster, dog and the pig make exactly twelve. Each year there are different auspicious sayings according to the animal of that year, aren't we here today to tell everyone some auspicious sayings?
是的!鼠是“鼠来宝”、牛是“扭转乾坤”、虎是“虎虎生风”、兔是“扬眉吐气”、龙是“飞龙在天“、蛇呢,又叫小龙,不妨祝人“金蛇出洞”、”绝不折本“。
Yes indeed! They say “The rat brings treasure” for the Year of the Rat; they substitute the 「扭」 in the phrase 「扭转乾坤」, meaning “to turn things around for oneself,” for its homophone 「牛」, meaning ox in the Year of the Ox; they use the phrase “formidable and majestic like a tiger” in the Year of the Tiger; they substitute the 「吐」 in the phrase 「扬眉吐气」, meaning “to breathe a sigh of relief,” for its near homophone 「兔」, meaning rabbit, in the Year of the Rabbit; they use the phrase “the flying dragon is in the sky,” as a New Year greeting in the Year of the Dragon; they often call the Year of the Snake, the Year of the Little Dragon, to allow “the golden snake to emerge from the hole,” and they substitute the 「折」 in the phrase 「絕不折本」, meaning “to make every effort not to neglect the fundamentals,” for its near homophone 「蛇」, meaning snake, in the Year of the Snake.
是啊。哎,兔姐,我觉得我跟他也有问题。
Yeah. Hey, Tu Jie, I think I have a problem with him.
嗯。兔姐你干嘛呢?
Yeah. Tu Jie, what are you doing?