人民
rén mín
Pinyin

Definition

人民
 - 
rén mín
  1. the people
  2. CL:個|个[gè]

Character Decomposition

Related Words (20)

rén
  1. 1 man
  2. 2 person
  3. 3 people
  4. 4 classifier: 个 gè
  5. 5 classifier: 位 wèi
rén shēng
  1. 1 life (one's time on earth)
bié ren
  1. 1 other people
  2. 2 others
  3. 3 other person
nǚ rén
  1. 1 woman
liàn rén
  1. 1 lover
  2. 2 sweetheart

Idioms (20)

一人得道,鸡犬升天
yī rén dé dào , jī quǎn shēng tiān
  1. 1 lit. when a man achieves the Dao, his poultry and dogs rise to Heaven (idiom)
  2. 2 fig. to ride on sb else's success
  3. 3 Once one man gets a government position, all his cronies get in too
  4. 4 Once sb has cracked the problem, every Tom, Dick and Harry can do it
一鸣惊人
yī míng jīng rén
  1. 1 to amaze the world with a single brilliant feat (idiom); an overnight celebrity
三人成虎
sān rén chéng hǔ
  1. 1 three men talking makes a tiger (idiom); repeated rumor becomes a fact
三人行,必有我师
sān rén xíng , bì yǒu wǒ shī
  1. 1 lit. if three walk together, one can be my teacher (idiom, from the Analects of Confucius)
  2. 2 you have sth to learn from everyone
三个女人一台戏
sān ge nǚ rén yī tái xì
  1. 1 three women are enough for a drama (idiom)

Sample Sentences

三日,中非合作论坛北京峰会在人民大会堂开幕,
sānrì ,ZhōngFēi hézuò lùntán Běijīng fēnghuì zài RénmínDàhuìtáng kāimù ,
On the 3rd, the opening of the Beijing Summit of the China-Africa Cooperation Forum was held in the Great Hall of the People in Beijing.
习主席宣布的‘八大行动’涵盖了中非合作的方方面面,一定会让有着良好传统的中非合作提速、提质、升级,更好地服务、惠及中非人民。”
Xí zhǔxí xuānbù de ‘bā dà xíngdòng ’hángài le ZhōngFēi hézuò de fāngfāngmiànmiàn ,yīdìng huì ràng yǒuzhe liánghǎo chuántǒng de ZhōngFēi hézuò tísù 、tízhì 、shēngjí ,gènghǎo de fúwù 、huìjí ZhōngFēi rénmín 。”
"The "Eight Actions" announced by President Xi covers all aspects of China-Africa cooperation. It will definitely speed up, enhance and promote China Africa relations to better serve and benefit the people of China and Africa."
李成文说,在北京峰会的大力推动下,中非关系将进入更好发展的新时代,“中非双方人民的手将握得更紧、心将贴得更近、合作更加广泛。”
lǐchéngwén shuō ,zài Běijīng fēnghuì de dàlì tuīdòng xià ,ZhōngFēi guānxi jiāng jìnrù gènghǎo fāzhǎn de Xīn shídài ,“ZhōngFēi shuāngfāng rénmín de shǒu jiāng wò de gèng jǐn 、xīn jiāng tiē de gèng jìn 、hézuò gèngjiā guǎngfàn 。”
Li Chengwen said that with the aggressive promotion of the Beijing Summit, China-Africa relations will enter a new era of improved development. "The people of China and Africa will hold their hands tighter, their hearts will be closer and cooperation will be more extensive."
粤港澳大湾区面积达五点六万平方公里,覆盖人口达六千七百九十五万。香港、澳门和珠三角九市二零一七年经济总量达到十万亿人民币,是中国综合实力最强开放程度最高、经济最具活力的地区之一。
Yuègǎngàodàwānqū miànjī dá wǔ diǎn liù wàn píngfānggōnglǐ ,fùgài rénkǒu dá liù qiān qī bǎi jiǔ shí wǔ wàn 。Xiānggǎng 、àomén hé zhūsānjiǎo jiǔ shì èrlíngyīqī nián jīngjì zǒngliàng dádào shíwàn yì rénmínbì ,shì zhōngguó zōnghé shílì zuìqiáng kāifàng chéngdù zuìgāo 、jīngjì zuì jù huólì de dìqū zhīyī 。
The GBA covers an area of 560,000 square kilometers and a total population of nearly 68 million. In 2017 their combined economic output was 10 trillion yuan. It is one of the regions with the strongest comprehensive strength, the highest degree of openness and the most dynamic economy in China.
开放包容。古丝绸之路跨越尼罗河流域、底格里斯河和幼发拉底河流域、印度河和恒河流域、黄河和长江流域,跨越埃及文明、巴比伦文明、印度文明、中华文明的发祥地,跨越佛教、基督教、伊斯兰教信众的汇集地,跨越不同国度和肤色人民的聚居地。
kāifàng bāoróng 。gǔ SīchóuzhīLù kuàyuè NíluóHé liúyù 、DǐgélǐsīHé hé YòufālādǐHé liúyù 、YìndùHé hé HéngHé liúyù 、HuángHé hé Chángjiāngliúyù ,kuàyuè Āijí wénmíng 、Bābǐlún wénmíng 、Yìndù wénmíng 、Zhōnghuá wénmíng de fāxiángdì ,kuàyuè Fójiào 、Jīdūjiào 、Yīsīlánjiào xìnzhòng de huìjí de ,kuàyuè bùtóng guódù hé fūsè rénmín de jùjūdì 。
Openness and Tolerance. The old Silk Road spanned the Nile, Tigris and Euphrates river basins, the Indus and the Ganges river basins, the Yellow river and the Yangtze river deltas, spanning the cradle of the Egyptian, Babylonian, Indian and Chinese civilizations, the gathering places for Buddhists, Christians and Muslims, different nations and the homelands of people of different skin colors.
孟夏之日,万物并秀。”在这美好时节,来自一百多个国家的各界嘉宾齐聚北京,共商"一带一路”建设合作大计,具有十分重要的意义。今天,群贤毕至,少长咸集,我期待着大家集思广益、畅所欲言,为推动“一带一路”建设献计献策,让这一世纪工程造福各国人民。
mèngxià zhī rì ,wànwù bìng xiù 。”zài zhè měihǎo shíjié ,láizì yī bǎi duō ge guójiā de gèjiè jiābīn qí jù Běijīng ,gòng Shāng "YīdàiYīlù ”jiànshè hézuò dàjì ,jùyǒu shífēn zhòngyào de yìyì 。jīntiān ,qúnxián bì zhì ,shàozhǎng xián jí ,wǒ qīdài zhe dàjiā jísīguǎngyì 、chàngsuǒyùyán ,wèi tuīdòng “YīdàiYīlù ”jiànshè xiàn jì xiàn cè ,ràng zhè yī shìjì gōngchéng zàofú gèguó rénmín 。
“The first day of summer, with everything in full bloom.” In this beautiful season, guests from over 100 countries have gathered in Beijing, to discuss the important matter of the establishment of the One Belt One Road Cooperative initiative, in a significant move. Today, with all these talented and distinguished people gathered, both young and old, I’m hoping we can put our heads together for greater efficiency, and for everyone to speak their minds, in order to make suggestions for the promotion of the One Belt One Road initiative, so that this momentous project can bring wealth to every citizen.
中国人民解放军建军九十周年阅兵中央电视台解说词
ZhōngguóRénmínJiěfàngjūn jiàn jūn jiǔshí zhōunián yuèbīng ZhōngyāngDiànshìtái jiěshuōcí
CCTV commentary on the inspection of the troops on the 90th anniversary of the establishment of the China's People's Liberation Army
飞越辽阔的蒙古高原朱日和原野,大地上车辙纵横,战壕蜿蜒。这里曾经是一个笳鼓悲鸣、铁骑纵横的古战场,战争遗迹清晰可见。今天,它是中国人民解放军的一个现代化训练基地。
fēiyuè liáokuò de Měnggǔ gāoyuán Zhūrìhé yuányě ,dàdì shàng chēzhé zònghéng ,zhànháo wānyán 。zhèlǐ céngjīng shì yī ge jiā gǔ bēimíng 、tiěqí zònghéng de gǔ zhànchǎng ,zhànzhēng yíjì qīngxī kějiàn 。jīntiān ,tā shì ZhōngguóRénmínJiěfàngjūn de yī ge xiàndàihuà xùnliàn jīdì 。
Flying across the vast plains of Zhurihe on the Mongolian plateau, with vehicle tracks criss-crossing and trenches zig-zagging across the land. This was an ancient battleground with reed whistles sounding and drums beating, and swept through with horseback riders, with the traces of battle clear to see. Today, it is a modern training base for China's People Liberation Army.
今天,驻训朱日和的精锐部队,带着建军九十年的历史荣耀,带着强军的时代担当,集结在阅兵场,接受党和人民检阅,接受习主席检阅,向党和人民宣誓:听党指挥、能打胜仗、作风优良。
jīntiān ,zhùxùn Zhūrìhé de jīngruì bùduì ,dài zhe jiàn jūn jiǔshí Nián de lìshǐ róngyào ,dài zhe qiáng jūn de shídài dāndāng ,jíjié zài yuèbīng chǎng ,jiēshòu dǎng hé rénmín jiǎnyuè ,jiēshòu Xí zhǔxí jiǎnyuè ,Xiàng dǎng hé rénmín xuānshì :tīng dǎng zhǐhuī 、néng dǎ shèngzhàng 、zuòfēng yōuliáng 。
Today, the elite troops stationed at Zhurihe, bring glory to the 90 year history since the establishment of the People's Liberation Army, assuming their roles in the era of military might, gathering on the inspection field, to be observed by the Party and the people, and inspected by President Xi Jinping, and swearing an oath to the Party and the people: to listen to the party's instructions, to be victorious in war, and to engage in great work styles.
上午九点,庆祝中国人民解放军建军九十周年阅兵在朱日和联合训练基地举行。这是新中国成立以来第一次为建军节举行的阅兵,我们看到了抓铁有痕、踏石留印的国防和军队改革带给中国军队的新气象
shàngwǔ jiǔ diǎn ,qìngzhù ZhōngguóRénmínJiěfàngjūn jiàn jūn jiǔshí zhōunián yuèbīng zài Zhūrìhé liánhé xùnliàn jīdì jǔxíng 。zhè shì Xīn Zhōngguó chénglì yǐlái dìyīcì wèi Jiànjūnjié jǔxíng de yuèbīng ,wǒmen kàndào le zhuā tiě yǒu hén 、tà shí liú yìn de guófáng hé jūnduì gǎigé dàigěi Zhōngguó jūnduì de Xīn qìxiàng
At 9 in the morning, the military parade held at Zhurihe and the joint exercises base celebrating the 90th anniversary of the founding of the People's Liberation Army. This is the first time a military inspection has been held on Army Day since the formation of the new China, we see an excellent level of achievement for national defense and the new image that the army reform is bringing to the national troops.