习近平 (習近平)
Xí Jìn píng
Pinyin
Definition
习近平 (習近平)
-
- Xi Jinping (1953-), PRC politician, General Secretary of the CPC from 2012, president of the PRC from 2013
Character Decomposition
Idioms (20)
一波未平,一波又起
- 1 before the first wave subsides, a new wave rises (idiom); a new problem arises before the old is solved
- 2 many twists and turns to a story
- 3 one thing after another
一碗水端平
- 1 lit. to hold a bowl of water level (idiom)
- 2 fig. to be impartial
一马平川
- 1 flat land one could gallop straight across (idiom); wide expanse of flat country
人无远虑,必有近忧
- 1 He who gives no thought to far-flung problems soon finds suffering nearby (idiom, from Analects).
- 2 Smug concentration on the here and now will lead to future sorrow.
四平八稳
- 1 everything steady and stable (idiom); overcautious and unimaginary
Sample Sentences
对啊,二零一五年十一月七日下午,两岸领导人习近平、马英九在新加坡香格里拉大酒店会面。这是一九四九年以来两岸最高领导人首次会面,我有幸亲眼见证了这一历史性的时刻。
Yes, on the afternoon of 7th November, 2015, leaders from both sides of the strait, Xi Jinping and Ma Ying-jeou, met at the Shangri-La Hotel in Singapore. This was the first meeting between the top leadership across the strait since 1949 and I was fortunate to get to see this historic moment first hand.
在我看来,习近平是一个务实的领导人,他在主政之后大力推行反腐工作,赢得了人民的支持。马英九作为台湾的领导人,则更带有一股文人书生气质,儒雅且风度翩翩。
In my view, Xi Jinping is a very practical leader. After coming to power he made a big effort to launch an anti-corruption movement, winning the support of the people. Ma Ying-jeou, as the leader of Taiwan, has a scholarly air to him and a certain scholarly elegance.
说到这次习马会的主角,习近平和马英九,你对这两人有什么看法?
Speaking of the two protagonists of the meeting, Xi Jinping and Ma Ying-jeou, what's your view of them?
哈,不好意思啊,就是中国国家主席习近平,我们网民都爱称习主席叫习大大。
Ha, sorry,it's Chinese President Xi Jinping, us netizens like to call President Xi "Papa Xi."
对对,最后一天在华盛顿,奥巴马在白宫接见了习近平夫妇一行,听说两国首脑会晤足足三小时。
Yes, yes, and the last day was in Washington. Obama received the delegation of President Xi and the First Lady at the White House and I heard the leaders of the two countries met for a full three hours.
外交学院非洲研究中心主任李旦认为,习近平主席的讲话对中非命运共同体的内涵进行了高屋建瓴的阐述,为中非关系在新历史时期的定位、目标以及实现路径做出了战略性的全面的阐述。
Li Dan, director of the African Studies Center of the School of Foreign Affairs, believes that President Xi Jinping’s speech has elaborated on the meaning of the China-Africa community of shared future in his speech. He has also shared a strategic and comprehensive plan on the direction, goals and path of China-Africa relations in the new era.
中国国家主席习近平出席开幕式并发表主旨讲话,强调携手打造新时代更加紧密的中非命运共同体,提出对非合作“八大行动”。
In a keynote speech by Chinese President Xi Jinping at the opening ceremony, he emphasised the joint efforts to build a new era of China-Africa community of shared future and proposed "eight major actions" on cooperation.
习近平主席从责任共享、合作共赢、幸福共享、文化共兴安全共筑以及和谐共生六个方面加以阐释,使得构建人类命运共同体这样一个伟大的事业成为中非双方共同努力的方向,李成文说。
According to Li Chengwen, President Xi Jinping shared six aspects for both China and Africa to work towards building a “community of shared future” : responsibility sharing, cooperation and win-win, happiness sharing, cultural co-prosperity, security and harmonious symbiosis.
二零一五年中非合作论坛约翰内斯堡峰会上提出的“十大合作计划”已全部得到落实或做出安排,在此基础上习近平主席在北京峰会上提出了对非合作“八大行动”。
At the 2015 China-Africa Cooperation Forum Johannesburg Summit, the “Top Ten Cooperation Plans” have all been implemented or arranged. Therefore President Xi Jinping proposed a further “Eight Actions” for cooperation at the Beijing Summit.
一带一路国际合作高峰论坛开幕式,习近平主席《携手推进“一带一路”建设》节选。
Excerpts from President Xi Jinping’s remarks on “collaborating on pushing forward the infrastructure of the One Belt One Road initiatives at the opening ceremony of the Belt and Road Forum for International Cooperation.