中非
Zhōng Fēi
Pinyin
Definition
中非
-
- China-Africa (relations)
- Central Africa
- Central African Republic
Character Decomposition
Idioms (20)
一矢中的
- 1 to hit the target with a single shot
- 2 to say something spot on (idiom)
一语中的
- 1 to hit the mark with a comment (idiom)
- 2 to say sth spot on
中箭落马
- 1 lit. to be struck by an arrow and fall from one's horse
- 2 to suffer a serious setback (idiom)
中西合璧
- 1 harmonious combination of Chinese and Western elements (idiom)
人中龙凤
- 1 a giant among men (idiom)
Sample Sentences
外交学院非洲研究中心主任李旦认为,习近平主席的讲话对中非命运共同体的内涵进行了高屋建瓴的阐述,为中非关系在新历史时期的定位、目标以及实现路径做出了战略性的全面的阐述。
Li Dan, director of the African Studies Center of the School of Foreign Affairs, believes that President Xi Jinping’s speech has elaborated on the meaning of the China-Africa community of shared future in his speech. He has also shared a strategic and comprehensive plan on the direction, goals and path of China-Africa relations in the new era.
相关领域专家在接受新华社记者采访时表示,北京峰会将引领中非关系走向新时代。
Experts in related fields said in an interview with Xinhua News Agency that the Beijing Summit will lead China-Africa relations to a new era.
中国国家主席习近平出席开幕式并发表主旨讲话,强调携手打造新时代更加紧密的中非命运共同体,提出对非合作“八大行动”。
In a keynote speech by Chinese President Xi Jinping at the opening ceremony, he emphasised the joint efforts to build a new era of China-Africa community of shared future and proposed "eight major actions" on cooperation.
三日,中非合作论坛北京峰会在人民大会堂开幕,
On the 3rd, the opening of the Beijing Summit of the China-Africa Cooperation Forum was held in the Great Hall of the People in Beijing.
在当前形势下,构建中非命运共同体可以为构建更广泛的人类命运共同体树立典范。
Under the current situation, the building of a community of shared future between China and Africa is a good example for building broader communities.
习近平主席从责任共享、合作共赢、幸福共享、文化共兴安全共筑以及和谐共生六个方面加以阐释,使得构建人类命运共同体这样一个伟大的事业成为中非双方共同努力的方向,李成文说。
According to Li Chengwen, President Xi Jinping shared six aspects for both China and Africa to work towards building a “community of shared future” : responsibility sharing, cooperation and win-win, happiness sharing, cultural co-prosperity, security and harmonious symbiosis.
二零一五年中非合作论坛约翰内斯堡峰会上提出的“十大合作计划”已全部得到落实或做出安排,在此基础上习近平主席在北京峰会上提出了对非合作“八大行动”。
At the 2015 China-Africa Cooperation Forum Johannesburg Summit, the “Top Ten Cooperation Plans” have all been implemented or arranged. Therefore President Xi Jinping proposed a further “Eight Actions” for cooperation at the Beijing Summit.
体现了中国对非合作的诚意,契合了新时期中非双方发展的需求。
It reflects China’s sincerity in cooperation with Africa as well as the development needs of China and Africa in the new era.
习主席宣布的‘八大行动’涵盖了中非合作的方方面面,一定会让有着良好传统的中非合作提速、提质、升级,更好地服务、惠及中非人民。”
"The "Eight Actions" announced by President Xi covers all aspects of China-Africa cooperation. It will definitely speed up, enhance and promote China Africa relations to better serve and benefit the people of China and Africa."
随着中非双方自身发展水平的提高,双方合作的内容不断得到充实,加强合作的意愿也更加强烈。
As both China and Africa continue to raise their own development standards, the content of cooperation between the two sides has continuously enriched, and the willingness to strengthen cooperation has also become stronger.