草率
cǎo shuài
Pinyin

Definition

草率
 - 
cǎo shuài
  1. careless
  2. negligent
  3. sloppy
  4. not serious

Character Decomposition

Related Words (20)

xiào lu:4
  1. 1 efficiency
gài lu:4
  1. 1 probability (math.)
pí cǎo
  1. 1 fur clothing
cǎo
  1. 1 variant of 草[cǎo]
cǎo gēn
  1. 1 grass roots (lit. and fig.)
cǎo méi
  1. 1 strawberry
  2. 2 CL:顆|颗[kē]
  3. 3 (Tw) hickey
  4. 4 love bite
pín lu:4
  1. 1 frequency
sān yè cǎo
  1. 1 clover
  2. 2 trefoil
zhōng cǎo yào
  1. 1 Chinese herbal medicine
xiān cǎo
  1. 1 medicinal herb (genus Mesona)
  2. 2 grass jelly
fēn biàn lu:4
  1. 1 resolution (of images, monitors, scanners etc)
lì rùn lu:4
  1. 1 profit margin
lì lu:4
  1. 1 interest rates
gōng lu:4
  1. 1 rate of work
  2. 2 power (output)
huì lu:4
  1. 1 exchange rate
hán xiū cǎo
  1. 1 mimosa
  2. 2 sensitive plant (that closes its leaves when touched)
mìng zhòng lu:4
  1. 1 hit rate
  2. 2 scoring rate
tǎn shuài
  1. 1 frank (discussion)
  2. 2 blunt
  3. 3 open
zēng zhǎng lu:4
  1. 1 growth rate (esp. in economics)
shì yíng lu:4
  1. 1 PE ratio

Idioms (20)

人生一世,草木一春
rén shēng yī shì , cǎo mù yī chūn
  1. 1 Man has but one life, grass but one spring (idiom). fig. the brevity of human existence
兔子不吃窝边草
tù zi bù chī wō biān cǎo
  1. 1 A rabbit doesn't eat the grass by its own burrow (idiom); One shouldn't do anything to harm one's neighbors.
兵马未动,粮草先行
bīng mǎ wèi dòng , liáng cǎo xiān xíng
  1. 1 before the troops move, fodder and provisions go first (idiom); logistics comes before military maneuvers
  2. 2 an army marches on its stomach
剪草除根
jiǎn cǎo chú gēn
  1. 1 lit. cut grass and pull out roots (idiom); fig. to destroy root and branch
  2. 2 to eradicate
又要马儿跑,又要马儿不吃草
yòu yào mǎ r5 pǎo , yòu yào mǎ r5 bù chī cǎo
  1. 1 lit. you can't expect the horse to run fast but not let it graze (idiom)
  2. 2 fig. you can't have your cake and eat it, too
天涯何处无芳草
tiān yá hé chù wú fāng cǎo
  1. 1 there are plenty more fish in the sea (idiom)
奇花异草
qí huā yì cǎo
  1. 1 very rarely seen, unusual (idiom)
好马不吃回头草
hǎo mǎ bù chī huí tóu cǎo
  1. 1 lit. a good horse doesn't turn around and graze the same patch again (idiom)
  2. 2 fig. once you've moved on, don't go back again (romantic relationship, job etc)
  3. 3 leave the past behind
寸草不生
cùn cǎo bù shēng
  1. 1 lit. not even a blade of grass grows (idiom)
  2. 2 fig. barren
打草惊蛇
dǎ cǎo jīng shé
  1. 1 lit. beat the grass to scare the snake (idiom)
  2. 2 fig. to inadvertently alert an enemy
  3. 3 to punish sb as a warning to others
拈花惹草
niān huā rě cǎo
  1. 1 lit. to pick the flowers and trample the grass (idiom)
  2. 2 fig. to womanize
  3. 3 to frequent brothels
  4. 4 to sow one's wild oats
招风惹草
zhāo fēng rě cǎo
  1. 1 to stir up trouble (idiom)
  2. 2 to sow discord
斩草除根
zhǎn cǎo chú gēn
  1. 1 to cut weeds and eliminate the roots (idiom); to destroy root and branch
  2. 2 to eliminate completely
沾花惹草
zhān huā rě cǎo
  1. 1 to fondle the flowers and trample the grass (idiom)
  2. 2 to womanize
  3. 3 to frequent brothels
  4. 4 to sow one's wild oats
率尔操觚
shuài ěr cāo gū
  1. 1 to compose in off-hand way (idiom); to dash off
率兽食人
shuài shòu shí rén
  1. 1 lit. to lead beasts to eat the people (idiom); fig. tyrannical government oppresses the people
率由旧章
shuài yóu jiù zhāng
  1. 1 to act in accordance with the old rules (idiom)
  2. 2 to follow a proven formula
疾风劲草
jí fēng jìng cǎo
  1. 1 the storm put strong grass to the test (idiom); fig. troubled times test a faithful minister
  2. 2 to show one's true colors after a stern test
疾风知劲草
jí fēng zhī jìng cǎo
  1. 1 the storm put strong grass to the test (idiom); fig. troubled times test a faithful minister
  2. 2 to show one's true colors after a stern test
  3. 3 also written 疾風勁草|疾风劲草
疾风知劲草,烈火见真金
jí fēng zhī jìn cǎo , liè huǒ jiàn zhēn jīn
  1. 1 the storm put strong grass to the test, fire tests true gold (idiom); fig. troubled times test a faithful minister
  2. 2 to show one's true colors after a stern test

Sample Sentences

你说的倒也有道理,“贴标签”、“下定义”的举动确实太过草率,有失偏颇。尤其常常用来作为批评某类人的手段,不但不负责任也有人身攻击的嫌疑。
nǐshuōde dào yě yǒudàolǐ ,“tiē biāoqiān ”、“xià dìngyì ”de jǔdòng quèshí tài guò cǎoshuài ,yǒushī piānpō 。yóuqí chángcháng yònglái zuòwéi pīpíng mǒu lèi rén de shǒuduàn ,bùdàn bù fù zérén yě yǒu rénshēn gōngjī de xiányí 。
That makes sense, the action of "labeling" or "defining" is really done too carelessly, and is quite biased. Especially given that it's often used as a method to criticize a certain type of person. This is not only irresponsible but could also be seen as a personal attack.
陈瑶,我坚信你没有杀你老公。警方的调查很草率。我们的胜算很大!
Chén Yáo ,wǒ jiānxìn nǐ méiyǒu shā nǐ lǎogong 。jǐngfāng de diàochá hěn cǎoshuài 。wǒmen de shèngsuàn hěn dà !
Chen Yao, I firmly believe that you didn't kill your husband. The police investigation was very sloppy. Our chances of winning are very good!
审判长,我首先向被害人表示沉痛的哀悼。但是作为被告陈瑶的辩护律师,我不能同意公诉机关对陈瑶故意杀人的犯罪指控。我会举证陈瑶不仅不具备作案时间、而且也没有杀人动机。而且警方在整个调查过程中并没有深入调查其他嫌疑人便草率结案,对我的代理人极为不公。
shěnpànzhǎng ,wǒ shǒuxiān xiàng bèihàirén biǎoshì chéntòng de āidào 。dànshì zuòwéi bèigào Chén Yáo de biànhù lǜshī ,wǒ bùnéng tóngyì gōng sù jīguān duì Chén Yáo gùyì shārén de fànzuì zhǐkòng 。wǒ huì jǔzhèng Chén Yáo bùjǐn bù jùbèi zuò àn shíjiān 、érqiě yěméiyǒu shārén dòngjī 。érqiě jǐngfāng zài zhěnggè diàochá guòchéng zhōng bìng méiyǒu shēnrù diàochá qítā xiányírén biàn cǎoshuài jié àn ,duì wǒ de dàilǐrén jíwéi bùgōng 。
Your honor, first, let me express my sincere sorrow for the victim. But as Chen Yao's defense attorney, I do not agree with the prosecution's criminal charges against Chen Yao. I will prove that Chen Yao not only did not have the time to commit the crime, but also that she did not have a motive for murder. Additionally, during the course of the investigation, the police did not thoroughly investigate other suspects. They wrapped up the case in a sloppy way, which was extremely unfair to my client.