救市
jiù shì
Pinyin

Definition

救市
 - 
jiù shì
  1. market rescue (by central bank)

Character Decomposition

Related Words (20)

chéng shì
  1. 1 city
  2. 2 town
  3. 3 CL:座[zuò]
shì qū
  1. 1 urban district
  2. 2 downtown
  3. 3 city center
shì chǎng
  1. 1 marketplace
  2. 2 market (also in abstract)
shì mín
  1. 1 city resident
zhěng jiù
  1. 1 to save
  2. 2 to rescue
chāo shì
  1. 1 supermarket
  2. 2 abbr. for 超級市場|超级市场
  3. 3 CL:家[jiā]
shàng shì
  1. 1 to hit the market (of a new product)
  2. 2 to float (a company on the stock market)
Shàng hǎi shì
  1. 1 Shanghai municipality in southeast China, abbr. 滬|沪
Fó shān shì
  1. 1 Foshan prefecture-level city in Guangdong 廣東省|广东省[Guǎng dōng shěng]
lì shì
  1. 1 business profit
  2. 2 auspicious
  3. 3 lucky
  4. 4 small sum of money offered on festive days
fù shì zhǎng
  1. 1 deputy mayor
Běi jīng Shì
  1. 1 Beijing
  2. 2 capital of People's Republic of China
  3. 3 one of the four municipalities 直轄市|直辖市[zhí xiá shì]
Nán jīng shì
  1. 1 Nanjing subprovincial city on the Changjiang, capital of Jiangsu province 江蘇|江苏
  2. 2 capital of China at different historical periods
Nán níng Shì
  1. 1 Nanning prefecture level city and capital of Guangxi Zhuang autonomous region 廣西壯族自治區|广西壮族自治区[Guǎng xī Zhuàng zú Zì zhì qū] in south China
Jí lín shì
  1. 1 Jilin prefecture-level city in Jilin province 吉林省 in northeast China
yè shì
  1. 1 night market
Tiān jīn shì
  1. 1 Tianjin, a municipality in northeast China, abbr. 津
Níng bō shì
  1. 1 Ningbo subprovincial city in Zhejiang
shì
  1. 1 market
  2. 2 city
  3. 3 CL:個|个[gè]
shì zhōng xīn
  1. 1 city center
  2. 2 downtown

Idioms (16)

偶语弃市
ǒu yǔ qì shì
  1. 1 chance remarks can lead to public execution (idiom)
围魏救赵
wéi Wèi jiù Zhào
  1. 1 lit. to besiege 魏[Wèi] and rescue 趙|赵[Zhào] (idiom)
  2. 2 fig. to relieve a besieged ally by attacking the home base of the besiegers
从井救人
cóng jǐng jiù rén
  1. 1 to jump into a well to rescue sb else (idiom); fig. to help others at the risk to oneself
抱薪救火
bào xīn jiù huǒ
  1. 1 lit. to carry firewood to put out a fire (idiom); fig. to make a problem worse by inappropriate action
招摇过市
zhāo yáo guò shì
  1. 1 to parade oneself ostentatiously about town (idiom)
舍己救人
shě jǐ jiù rén
  1. 1 to abandon self for others (idiom); to sacrifice oneself to help the people
  2. 2 altruism
抢险救灾
qiǎng xiǎn jiù zāi
  1. 1 to provide relief during times of emergency and disaster (idiom)
救人一命胜造七级浮屠
jiù rén yī mìng shèng zào qī jí fú tú
  1. 1 saving a life is more meritorious than building a seven-floor pagoda (idiom)
救场如救火
jiù chǎng rú jiù huǒ
  1. 1 the show must go on (idiom)
救急不救穷
jiù jí bù jiù qióng
  1. 1 help the starving but not the poor (idiom)
救焚益薪
jiù fén yì xīn
  1. 1 add firewood to put out the flames (idiom); fig. ill-advised action that only makes the problem worse
  2. 2 to add fuel to the fire
无可救药
wú kě jiù yào
  1. 1 lit. no antidote is possible (idiom); incurable
  2. 2 incorrigible
  3. 3 beyond redemption
生产自救
shēng chǎn zì jiù
  1. 1 self-help (idiom)
绑赴市曹
bǎng fù shì cáo
  1. 1 to bind up and take to the market (idiom); to take a prisoner to the town center for execution
补偏救弊
bǔ piān jiù bì
  1. 1 to remedy defects and correct errors (idiom); to rectify past mistakes
门庭若市
mén tíng ruò shì
  1. 1 front yard as busy as a marketplace (idiom)
  2. 2 a place with many visitors

Sample Sentences

最近不知道这世界怎么了!美国次贷风暴引发金融危机,雷曼兄弟公司倒闭了,政府出巨资救市,我看也是白搭,关键是人们无力偿还贷款,这无底洞美国政府能填得平吗?
zuìjìn bù zhīdào zhè shìjiè zěnme le !Měiguó cìdài fēngbào yǐnfā jīnróngwēijī ,léimàn xiōngdì gōngsī dǎobì le ,zhèngfǔ chū jù zī jiùshì ,wǒ kàn yě shì báidā ,guānjiàn shì rénmen wúlì chánghuán dàikuǎn ,zhè wúdǐdòng Měiguózhèngfǔ néng tiándepíng ma ?
I don't know what's wrong with the world lately! The American sub-prime loan meltdown led to the financial crisis, Lehman Brothers went bankrupt, the government is laying out a ton of money to save the market-- the way I see it, it's all for naught. The key thing is that people aren't able to pay back their loans. Will the American government be able to fill this bottomless pit?
我看情况不妙。政府现在救市是亡羊补牢,已经晚了。不过美国好多债券都在我们中国人手里,这下可把我们害惨了。
wǒ kàn qíngkuàng bùmiào 。zhèngfǔ xiànzài jiùshì shì wángyángbǔláo ,yǐjīng wǎn le 。bùguò Měiguó hǎo duō zhàiquàn dōu zài wǒmen Zhōngguórén shǒu lǐ ,zhè xià kě bǎ wǒmen hài cǎn le 。
I think the situation is grim. The government's closing the barn door after the horse has left, trying rescue the markets now. It's already too late. But a lot of American debt is in Chinese hands. This could really hurt us badly.
就是嘛!政府砸大钱入市护盘,还有只准买不准卖,这分明是“魄力救市”啊,哪里是别人说的“暴力救市”?!
jiùshì ma !zhèngfǔ zá dà qián rùshì hùpán ,háiyǒu zhī zhǔn mǎi bùzhǔn mài ,zhè fēnmíng shì “pòlì jiùshì ”ā ,nǎli shì biérén shuō de “bàolì jiùshì ”?!
Tell me about it! The government throwing so much money into the market to protect the boards and only allowing people to buy and not sell is clearly a bold move to save the market, so why do other people describe it as aggressive?!