不到黄河心不死
bù dào Huáng Hé xīn bù sǐ
-
1 lit. not to stop until one reaches the Yellow River (idiom)
-
2 fig. to persevere until one reaches one's goal
-
3 to keep going while some hope is left
信口开河
xìn kǒu kāi hé
-
1 to speak without thinking (idiom)
-
2 to blurt sth out
倾国倾城
qīng guó qīng chéng
-
1 lit. capable of causing the downfall of a city or state (idiom)
-
2 fig. (of a woman) devastatingly beautiful
-
3 also written 傾城傾國|倾城倾国[qīng chéng qīng guó]
倾城倾国
qīng chéng qīng guó
-
1 lit. capable of causing the downfall of a city or state (idiom)
-
2 fig. (of a woman) devastatingly beautiful
兵临城下
bīng lín chéng xià
-
1 soldiers at the city walls (idiom); fig. at a critical juncture
口若悬河
kǒu ruò xuán hé
-
1 mouth like a torrent (idiom)
-
2 eloquent
-
3 glib
-
4 voluble
-
5 have the gift of the gab
唱空城计
chàng kōng chéng jì
-
1 lit. to sing “The Empty City Stratagem” (idiom)
-
2 fig. to put up a bluff to conceal one's weakness
-
3 (jocularly) (of a place etc) to be empty
-
4 (of one's stomach) to be rumbling
围城打援
wéi chéng dǎ yuán
-
1 to besiege and strike the relief force (idiom); strategy of surrounding a unit to entice the enemy to reinforce, then striking the new troops
城门失火,殃及池鱼
chéng mén shī huǒ , yāng jí chí yú
-
1 a fire in the city gates is also a calamity for the fish in the moat (idiom); the bystander will also suffer
-
2 fig. you can't escape responsibility for your actions
-
3 ask not for whom the bell tolls - it tolls for thee
恒河沙数
Héng hé shā shù
-
1 countless as the grains of sand in the Ganges (idiom)
摸着石头过河
mō zhe shí tou guò hé
-
1 to wade across the river, feeling for footholds as one goes (idiom)
-
2 to advance cautiously, step by step
-
3 to feel one's way forward
攻城略地
gōng chéng lu:è dì
-
1 to take cities and seize territories (idiom)
暴虎冯河
bào hǔ píng hé
-
1 lit. fight tigers with one's bare hands and wade across raging rivers (idiom)
-
2 fig. to display foolhardy courage
江河日下
jiāng hé rì xià
-
1 rivers pour away by the day (idiom); going from bad to worse
-
2 deteriorating day by day
河东狮吼
Hé dōng shī hǒu
-
1 lit. the lioness from Hedong roars (idiom)
-
2 fig. refers to a shrewish wife or a henpecked husband
河水不犯井水
hé shuǐ bù fàn jǐng shuǐ
-
1 lit. river water does not interfere with well water (idiom); Do not interfere with one another.
-
2 Mind your own business.
河清海晏
hé qīng hǎi yàn
-
1 the Yellow River is clear and the sea is calm
-
2 the world is at peace (idiom)
满城风雨
mǎn chéng fēng yǔ
-
1 lit. wind and rain through the town (idiom); fig. a big scandal
-
2 an uproar
-
3 the talk of the town
牵马到河易,强马饮水难
qiān mǎ dào hé yì , qiǎng mǎ yǐn shuǐ nán
-
1 You can lead a horse to water, but you can't make him drink. (idiom)
众志成城
zhòng zhì chéng chéng
-
1 unity of will is an impregnable stronghold (idiom)