二次
èr cì
Pinyin

Definition

二次
 - 
èr cì
  1. second (i.e. number two)
  2. second time
  3. twice
  4. (math.) quadratic (of degree two)

Character Decomposition

Related Words (20)

èr
  1. 1 two
  2. 2 2
  3. 3 (Beijing dialect) stupid
  1. 1 next in sequence
  2. 2 second
  3. 3 the second (day, time etc)
  4. 4 secondary
  5. 5 vice-
  6. 6 sub-
  7. 7 infra-
  8. 8 inferior quality
  9. 9 substandard
  10. 10 order
  11. 11 sequence
  12. 12 hypo- (chemistry)
  13. 13 classifier for enumerated events: time
dì èr
  1. 1 second
  2. 2 number two
  3. 3 next
  4. 4 secondary
yī cì xìng
  1. 1 one-off (offer)
  2. 2 one-time
  3. 3 single-use
  4. 4 disposable (goods)
yī shí èr niǎo
  1. 1 to kill two birds with one stone (idiom)
èr shí
  1. 1 twenty
  2. 2 20
èr shí duō
  1. 1 over 20
èr gē
  1. 1 second brother
èr nǎi
  1. 1 mistress
  2. 2 second wife
  3. 3 lover
èr shǒu fáng
  1. 1 second-hand house
  2. 2 house acquired indirectly through a middle-man
Èr yuè
  1. 1 February
  2. 2 second month (of the lunar year)
èr wéi mǎ
  1. 1 two-dimensional barcode
  2. 2 QR code
èr hú
  1. 1 erhu (Chinese 2-string fiddle)
  2. 2 alto fiddle
  3. 3 CL:把[bǎ]
Èr láng shén
  1. 1 Erlangshen, Chinese deity
rén cì
  1. 1 person-times
  2. 2 visits
  3. 3 classifier for number of people participating
jīn cì
  1. 1 this
  2. 2 the present (meeting etc)
  3. 3 this time
  4. 4 this once
qí cì
  1. 1 next
  2. 2 secondly
zài cì
  1. 1 one more time
  2. 2 again
  3. 3 one more
  4. 4 once again
chū èr
  1. 1 2nd year in junior middle school
  2. 2 2nd day of a lunar month
  3. 3 2nd day of lunar New Year
shí èr
  1. 1 twelve
  2. 2 12

Idioms (20)

一不做,二不休
yī bù zuò , èr bù xiū
  1. 1 don't do it, or don't rest (idiom); either give up, or go through to the end
  2. 2 Since we started, we must carry it through whatever happens.
  3. 3 in for a penny, in for a pound
一干二净
yī gān èr jìng
  1. 1 thoroughly (idiom)
  2. 2 completely
  3. 3 one and all
  4. 4 very clean
一分为二
yī fēn wéi èr
  1. 1 one divides into two
  2. 2 to be two-sided
  3. 3 there are two sides to everything
  4. 4 to see both sb's good points and shortcomings (idiom)
一哭二闹三上吊
yī kū èr nào sān shàng diào
  1. 1 to make a terrible scene (idiom)
  2. 2 to throw a tantrum
一回生二回熟
yī huí shēng èr huí shú
  1. 1 unfamiliar at first, but well accustomed soon enough (idiom)
一山不容二虎
yī shān bù róng èr hǔ
  1. 1 lit. the mountain can't have two tigers (idiom)
  2. 2 fig. this town ain't big enough for the two of us
  3. 3 (of two rivals) to be fiercely competitive
一心二用
yī xīn èr yòng
  1. 1 to do two things at once (idiom)
  2. 2 to multitask
  3. 3 to divide one's attention
一是一,二是二
yī shì yī , èr shì èr
  1. 1 lit. one is one, two is two (idiom)
  2. 2 fig. things are (or ought to be) perfectly clear-cut
  3. 3 unequivocal
一清二楚
yī qīng èr chǔ
  1. 1 to be very clear about sth (idiom)
一清二白
yī qīng èr bái
  1. 1 perfectly clean
  2. 2 blameless
  3. 3 unimpeachable (idiom)
一石二鸟
yī shí èr niǎo
  1. 1 to kill two birds with one stone (idiom)
丈二和尚,摸不着头脑
zhàng èr hé shang , mō bu zháo tóu nǎo
  1. 1 lit. like a three-meter high monk, you can't rub his head (idiom)
  2. 2 fig. at a total loss
三七二十一
sān qī èr shí yī
  1. 1 three sevens are twenty-one (idiom)
  2. 2 the facts of the matter
  3. 3 the actual situation
三心二意
sān xīn èr yì
  1. 1 in two minds about sth (idiom)
  2. 2 half-hearted
  3. 3 shilly-shallying
三番五次
sān fān wǔ cì
  1. 1 over and over again (idiom)
上一次当,学一次乖
shàng yī cì dàng , xué yī cì guāi
  1. 1 to take sth as a lesson for next time (idiom)
  2. 2 once bitten, twice shy
九牛二虎之力
jiǔ niú èr hǔ zhī lì
  1. 1 tremendous strength (idiom)
二虎相斗,必有一伤
èr hǔ xiāng dòu , bì yǒu yī shāng
  1. 1 lit. when two tigers fight, one is sure to be wounded (idiom)
  2. 2 fig. if it comes to a fight, someone will get hurt
二话不说
èr huà bù shuō
  1. 1 not saying anything further (idiom); not raising any objection
  2. 2 without demur
只知其一,不知其二
zhǐ zhī qí yī , bù zhī qí èr
  1. 1 to know the first, but not know the second (idiom); only partial information

Sample Sentences

我呢,对历史没有什么研究,不过对第二次世界大战还是略知一二,据我所知法西斯特别不是个东西!
wǒ ne ,duì lìshǐ méiyǒu shénme yánjiū ,bùguò duì dìèrcì shìjiè dàzhàn háishì lüèzhīyīèr ,jùwǒsuǒzhī Fǎxīsī tèbié bùshì gè dōngxi !
As to me, I'm not that well-versed in history, but I know a thing or two about World War II, and as far as I am aware, fascism wasn't really a specific thing.
确实如此,所以义大利也是第二次世界大战的'轴心国‘成员之一。
quèshí rúcǐ ,suǒyǐ Yìdàlì yě shì dì èr cì shìjiè dàzhàn de 'zhóuxīnguó ‘chéngyuán zhīyī 。
That is indeed the case, so Italy was one of the axis countries during World War II.
其实有几种说法,有的说是为了寻找当时战败的前任皇帝,有的说是向别的国家耀武扬威。不过大多数人认为七次航行都有不同的目的。比如第一次是安抚南洋的小国,减轻倭寇对中国沿海地方的骚扰。第二次是通商。还有几次是开辟新的航线。
qíshí yǒu jǐ zhǒng shuōfa ,yǒude shuō shì wèile xúnzhǎo dāngshí zhànbài de qián rèn huángdì ,yǒude shuō shì xiàng biéde guójiā yàowǔyángwēi 。bùguò dàduōshù rén rènwéi qī cì hángxíng dōu yǒu bùtóng de mùdì 。bǐrú dì yī cì shì ānfǔ Nányáng de xiǎo guó ,jiǎnqīng wōkòu duì Zhōngguó yánhǎi dìfang de sāorǎo 。dì èr cì shì tōngshāng 。háiyǒu jǐcì shì kāipì xīn de hángxiàn 。
Actually there are a few different theories. Some say it was in order to search for the emperor of that time's defeated predecessor. Some say it was display of power directed at other countries. However, most everybody thinks that each of the 7 trips had different objectives. For example, the first time was to pacify the small countries in the southern sea; in order to decrease the number of places Japanese pirates were harassing along the Chinese coast. The second time was trade. Also, many times it was in order to create new shipping routes.
第二次见面
dì èr cì jiànmiàn
回收了还得利用好才行。管理、技术都得跟上。简单堆放和填埋的话,城市真的要被垃圾包围了。焚烧也不太好。都会造成二次污染。
huíshōu le hái děi lìyòng hǎo cái xíng 。guǎnlǐ 、jìshù dōu děi gēnshàng 。jiǎndān duīfàng hé tiánmái dehuà ,chéngshì zhēnde yào bèi lājī bāowéi le 。fén shāo yě bù tài hǎo 。dōuhuì zàochéng èrcì wūrǎn 。
You need to make good use of the stuff for recycling to work. Management and technology all need to catch up. If they just simply make garbage piles and bury trash, cities will be surrounded in garbage. Burning it isn't the greatest, either. It will cause secondary pollution.
不必担心,继2015年9月透过两台激光干涉引力波观测站测量到重力波后,2016年物理学家第二次测量到重力波,再次证实了爱因斯坦一百年前提出的广义相对论,这下老先生可以瞑目咯。
búbì dānxīn ,jì 2015 nián jiǔyuè tòuguò liǎng tái jīguāng gānshè yǐnlìbō guāncèzhàn cèliàng dào zhònglìbō hòu ,2016 nián wùlǐxuéjiā dì èr cì cèliàng dào zhònglìbō ,zàicì zhèngshí le Àiyīnsītǎn yībǎi nián qián tíchū de guǎngyì xiāngduìlùn ,zhèxià lǎoxiānsheng kěyǐ míngmù lo 。
You shouldn't worry, continuing on from when in September of 2015, gravitational waves were detected by two laser interferometer gravitational-wave observatories, in 2016, physicists detected gravitational waves for the second time, again confirming Einstein's theory of general relatively, proposed one hundred years ago. Now I can die without regret.
可不是吗?都说“上有天堂,下有苏杭”,杭州的美可不是盖的!欸,这是你第二次来杭州?那第一次呢?是什么时候,很不一样吗?
kěbushì ma ?dōu shuō “shàng yǒu tiāntáng ,xià yǒu Sū Háng ”,Hángzhōu de měi kě bùshì gàide !èi ,zhè shì nǐ dì èr cì lái Hángzhōu ?nà dì yī cì ne ?shì shénme shíhou ,hěn bùyīyàng ma ?
That's so true, right? That's why they say "the heavens above are matched in beauty with Suzhou and Hangzhou below". The beauty of Hangzhou is not overblown! Ah, this is your second visit to Hangzhou? Then when was your first visit? When was that? Was is very different?
是啊,我很喜欢杭州,但第二次来和第一次来最大的区别是,我惊奇地发现,在杭州,根本就不需要带钱包信用卡出门,只要带上一支手机就可以搞定一切。
shì a ,wǒ hěn xǐhuan Hángzhōu ,dàn dì èr cì lái hé dì yī cì lái zuìdà de qūbié shì ,wǒ jīngqí de fāxiàn ,zài Hángzhōu ,gēnběn jiù bù xūyào dài qiánbāo xìnyòngkǎ chūmén ,zhǐyào dàishàng yī zhī shǒujī jiù kěyǐ gǎodìng yīqiè 。
Yeah. I really like Hangzhou, but the biggest difference on my second visit, compared to my first, is that I was surprised to find out that in Hangzhou, you don't need to take your wallet or your credit card with you when you leave the house, you just need to bring your phone and you're sorted.
第一:法国队第二次赢得世界杯足球赛冠军!
dìyī :Fǎguó duì dìèrcì yíngdé Shìjièbēi zúqiúsài guànjūn !
1. France wins the World Cup for the second time!
Go to Lesson 
水滚了第二次的时候,要是饺子都浮在水面,就可以捞起来;要是大部分的饺子都还没浮上来,就再加一碗水,再滚一次。
shuǐ gǔn le dì èr cì de shíhou ,yàoshì jiǎozi dōu fú zài shuǐ miàn ,jiù kěyǐ lāo qǐlái ;yàoshì dàbùfēn de jiǎozi dōu hái méi fú shànglái ,jiù zài jiā yī wǎn shuǐ ,zài gǔn yīcì 。
Once the water has reached boiling point the second time round and all the dumplings are floating on the surface of the water, you can fish them all up. If most of the dumplings are still at the bottom, add another bowl of cold water and heat to boiling point again.
Go to Lesson