User Comments - zhenlijiang
zhenlijiang
Posted on: Lili and Zhang Liang 1: A Fated Meeting
August 12, 2010 at 6:33 PMI've transcribed this lesson, thanks to help from other poddies and most of all from Connie. If anyone's interested it can be seen here. Apologies for any formatting issues!
Posted on: Lili and Zhang Liang 1: A Fated Meeting
August 12, 2010 at 9:55 AMConnie 又给你添了好多麻烦! Thank you
Posted on: Lili and Zhang Liang 1: A Fated Meeting
August 11, 2010 at 3:39 PMVery sorry--I'd forgotten to include these three questions. I promise there are no more! Did I get these right?
06:27 - 我们接下来请 John 来帮我们挑几个就说常用的口头语,好吗。
06:36 - 嗯,这个好像,就是你稍微有一点迟到的时候啊,会这样去询问别人,对吧。
13:39 - ……来这个让自己稍微怎么说,轻松一,放松一点啊。
提前谢谢
Posted on: 4S Dealership
August 11, 2010 at 5:39 AMHi, if you haven't seen it yet, this recent Media lesson talks about this issue.
Posted on: Lili and Zhang Liang 1: A Fated Meeting
August 9, 2010 at 2:41 AM我一个人问这么多的问题真的不好意思。非常感谢老师耐心地,详细地答复。真太谢谢你了!
Posted on: Lili and Zhang Liang 1: A Fated Meeting
August 9, 2010 at 2:20 AMConnie 老师太谢谢你了!
Posted on: Comparing Buts: 但 and 却
August 9, 2010 at 12:46 AMI never thought of 却 as a "but". It works better for me to think of it as (and) yet / (and) still / despite~ / nevertheless. Probably yet as the default.
Posted on: Lili and Zhang Liang 1: A Fated Meeting
August 9, 2010 at 12:15 AMHere are the rest of my questions (14:30 I'd most like to be clear on):
11:51 - 虽然现在我们中国一些年轻人也比较这个,有的会说一些英文;但是说到这些咖啡要什么的说,大家好像……
12:31 - 这样一个给大家这个知道一下,啊。
13:47 - ……并不要大家看到觉得是小偷呀,去偷东西。“偷偷地”意思其实说,不让别人知道,那样哦。 “偷偷地”意思其实说……, or “偷偷”的意思其实说……?
14:10 - ……吃巧克力什么的。
14:30 - ……我就把杂志放在~~把那个作业拿上来,做作业。
14:34 - 然后最好玩的是,我妈妈以前给我请了一个这个数学的补习老师,她是一个大学生。然后每一次她给我……
14:46 - 然后等我妈妈进来,她就假装……
14:52 - 对啊,我觉得那个时候也浪费了我爸爸妈妈很多钱啊。
16:39 - 对对对,好像中国女孩子比较多会这样啊……
16:51 - 好了好的,那就祝这个张亮……
Apologies for thrusting so many questions up here. I won't be able to check back in much for a couple of days, but would very much appreciate any help. When the lesson transcript I'm working on is finished I'll come back and post a link here. 谢谢
Posted on: Lili and Zhang Liang 1: A Fated Meeting
August 8, 2010 at 6:08 PMCalicartel thanks for helping out. Huh I could have listened another thousand times and never gotten 人家好像. Makes sense of course.
给孩子起(个)名子 is "to name a child". My question is, sounds like there's another syllable between the 起 and 这个名字, but maybe it's just a slur.
Posted on: Cpod's Upcoming Anniversary
August 16, 2010 at 8:56 AMI agree with mengguren that the interview could have been done better. By spending all that time to make sure we get it that Mark is visiting China not from Canada his home country but from Korea then being mysterious and cute in not saying what he does in Korea, you only end up raising many ???s among listeners, as if there were some kind of intrigue about it. If you really think it's irrelevant or don't want to spend time on it all you have to do is say "So Mark is teaching English now in Korea." And he says "That's right". And you move on. That would take what, four seconds max.