User Comments - zhenlijiang
zhenlijiang
Posted on: Are You Happy, Content, or Delighted?
August 3, 2009 at 2:01 AM"Boring" and "a bore" are not the same. Pete, you're neither!
Posted on: 80后民工开博炮轰城里人
August 2, 2009 at 3:07 PM(对呀,她是一个天使!)
Posted on: 80后民工开博炮轰城里人
August 2, 2009 at 1:38 PMChangye, 你对同学们总很热心。不过 ... 以后尽量少干扰别人谈恋爱更好吧,呵呵 (我呢,以后尽量少闹事更好 ...)
ouxiansheng 我开玩笑!
Posted on: 无性婚姻
August 2, 2009 at 2:49 AMBaba, I actually saw Jenny explaining the MW 座 to a poddie quite recently but can't recall which lesson or if it was even a recent lesson. It's generally for large-scale things firmly planted on the earth (not to be moved anytime soon) such as mountains 一座山, higher buildings 两座高楼, dams 水库三座, palaces 四座宫殿, temples 五座寺庙, bronze statues 六座铜像. Sorry, my dictionary doesn't explain why it shows the dam example in that way but not the others, with the quantity and MW after the noun--could anyone shed light?
座 also means "seat" "be seated", so you can kind of get an image of "not going anywhere" from that too.
大桥 is the bridge (big bridge); the rollover needs to be fixed.
All great questions btw!
Posted on: 无性婚姻
August 1, 2009 at 11:05 PMBababardwan--no Thank You for working through the whole transcript and for all the generous feedback! I appreciate tremendously your having taken the time and trouble to do this. I'll find time today to re-listen to the lesson. Maybe even with my same ears, a fresh listen will yield new things.
要感谢你。我真的很高兴! Cheers!
Posted on: 无性婚姻
July 31, 2009 at 2:32 PMCould be, Baba! I probably won't have time tonight, but will re-listen tomorrow or Sunday, so do keep 'em coming! 很高兴!
Cheers for 顶ing this thread!
Posted on: 无性婚姻
July 31, 2009 at 1:58 PMBababardwan, thanks so much for the feedback (you're the first!--with specific comments that is) on my transcript! I'm in tears just about!
Let me listen to that again when I get a moment.
(^◇^)
Comments, critiques and help from others too are also very welcome!
Posted on: Dog Personalities
July 31, 2009 at 12:31 PMSorry Raygo, I shouldn't have presumed. As always.
I don't need ice cubes, promise--I am cool.
☟ shouldn't have presumed, a long while back, that you were mistaken about Jiaojie's name ...
Not only was your question lesson-related--you were pointing out something that has to be corrected. How can it be your fault?
Posted on: Dog Personalities
July 31, 2009 at 11:15 AMMiantiao, I can't understand you half the time--half the time you're speaking English. And not always because I'm a dullard. This is one of those times! What are you doing? There's nothing to be irate about.
* All right I guess I shouldn't have said What are you doing? But I just can't see any reason for you to react like that at renjiabao. You were discussing grammar. And somewhere along there you've been provoked? But by nothing that I can see. Look here again on another day maybe. No one is threatening to take your privileges away. Raygo and I joke about looking over our shoulders for the drivel police but it's never about posting privileges being taken away. I'm probably really halfway on the DP black list myself, but I'm not worrying about that.
I admit I got tired of watching you fly into little, unnecessary rages. And I am sorry if you're allergic to this particular messenger, really.
** to CPod admin--I really don't mind if you delete every post I've made here today! In the first place I stuck my nose in where it wasn't needed.
Posted on: 无性婚姻
August 3, 2009 at 8:23 AM谢谢 Jiaojie laoshi. How about this question from Bababardwan?
I'm often touched by either the wisdom or the sweetness of the expansion sentences.How's this one?:
儿女是父母永远的牵挂,你走到哪里,父母的心就跟着到了哪里。
Does CPod make these up,or are they well known wise sayings? Regardless I think they're great.It's also great to see how these sentiments are expressed in Chinese.