User Comments - simonpettersson
simonpettersson
Posted on: Taxis and Taobao
October 19, 2009 at 5:59 AMWait, what? Fake Kaixinwang? Interesting! What's up with that? Lack of brand name protection laws in China, or what?
Posted on: Chinese Idol 2
October 16, 2009 at 9:17 AMIt's fun to see the many things a letter combo like "PK" can mean. Though, sdkloos, I think what's used in the lesson is "player kill", not "play a kill".
Just for some more perspectives, in Sweden, "PK" means "politiskt korrekt", that is, "politically correct", things that are sure not to offend anyone. A vast difference there.
This lesson was very nice, though the long periods of music playing (though very 好听) will mean I'll have to do some editing to get good mileage out of the dialogue-only audio. No big deal, though.
Also, was this an easy intermediate lesson or am I getting better?
Posted on: Light and Dark Colors of Clothing
October 14, 2009 at 11:26 AMUh, sure. Try this: http://drop.io/johnonesie/
Posted on: Light and Dark Colors of Clothing
October 13, 2009 at 7:06 PM
Because we were all wondering.
(I'm not gonna put sunglasses and a beard on him. That'd be disrespectful!)
Posted on: Light and Dark Colors of Clothing
October 13, 2009 at 1:01 PMI thought "辣一点儿" meant "A little spicier (please)"? I guess it depends on context, though, as usual.
Posted on: Light and Dark Colors of Clothing
October 13, 2009 at 7:56 AMPink is in the supplementary vocab for this lesson. It's "粉红色", "fěnhóngsè". "Powder red". :)
Posted on: Light and Dark Colors of Clothing
October 13, 2009 at 5:47 AMI first learned "深" in the bigram "深刻" (shēnkè), meaning "profound". So for me, the water represents a pond, the top part looks like a cloud with some rain coming out of it (no, really, it does. Uh, if you squint a bit?) and the bottom part is, well, a tree. So a light rain by a forest pond. Now that's profound!
Heh. That just goes to show that mnemonics can be quite individual.
Posted on: Dare to Use 敢
October 12, 2009 at 6:00 AMThis shows up all the time in my beloved wuxia series. Usually younger guys deferring to some old master with the phrase "晚辈不敢" (wǎnbèi bùgǎn), after being accused of something. As in "This junior wouldn't dare". At least I think that's what they're saying. :)
Good lesson, though I'm still not entirely sure when to use it and when not to. I think that will come with enough exposure, though.
Posted on: To Tip or Not to Tip
October 8, 2009 at 1:42 PMChinese characters are funny. "不用找": "No need to look for it". :)
Posted on: Buying a Bike
October 20, 2009 at 5:26 AMI always thought 自行车 was a very logical name for bicycle. It's a vehicle you move yourself.
Also, changye, kudos to you for always putting an English translation when you're writing in Chinese on an ellie lesson. Much appreciated!