User Comments - simonpettersson
simonpettersson
Posted on: Picking things up: 拿、带、取
November 28, 2009 at 11:11 AMThis discussion makes me a bit uncomfortable. I'll settle for offering my support for Liliana. She's friggin' awesome. She's sassy, funny and brings life to the show. Go Liliana!
Posted on: A Chinese Bachelor Party
November 27, 2009 at 6:16 PMxiaophil, thanks! That's a direct (if unimaginative) translation.
So I don't know if this is, uh, clean, but ... I got a pretty strong mnemonic for the middle character in 二锅头. I, for one, hadn't seen it before. Well, seeing as the liquor in question reportedly tastes like ... *ahem*, I can't keep myself from making the connection. The left part is the radical of gold. The right part is, on top, a mouth, and below, the sign for "inside".
... I shall say no more, but I'll remember that character until the day I die.
Posted on: A Chinese Bachelor Party
November 27, 2009 at 3:24 PMMy God. Somebody, quick, tell me how to say "blaxploitation" in Chinese!
I also agree with the previous poster. This stuff is great and sets ChinesePod apart from the boring Chinese learning programs (=all of them). I'm very happy that CPod is not afraid to teach us the word for "stripper".
Also, what place in China, when things happen there, stay in that particular place? Is Shanghai China's Vegas?
Posted on: A Chinese Bachelor Party
November 27, 2009 at 8:54 AMSo is this before the paper-signing, which the friends might not even know about, or before the ceremony, when they're actually already married?
Posted on: Shaolin Temple
November 26, 2009 at 5:49 PMTECH ISSUE: The popup translation of Shàolínsì shows up as Shǎolínsì in the dialogue tab, despite it quite clearly is being pronounced as fourth tone in the dialogue (and stated as such in Skritter).
Posted on: Using a Character Dictionary
November 25, 2009 at 2:25 PMTECH ISSUE: CPod, this lesson's dialogue has mixed up the translations of single- and multiple component characters in the popup translation.
Posted on: Personal Trainer
November 19, 2009 at 10:51 AMThere's an omission in the transcript for this lesson. In the dialogue tab, it says: "没事儿的。我们会激励你". In the audio, the trainer says "没事儿的。我们会在旁边激励你".
Posted on: With Regards to 对 and 对于
November 17, 2009 at 11:04 AMWhat about 向 xiang4? When to use it and when to use duì?
Posted on: With Regards to 对 and 对于
November 17, 2009 at 8:50 AMIn my mind, the difference between "regarding" and "concerning" is this:
Person 1: "A. Also, B."
Person 2: "Well, the answer to A is C. Regarding B, we'll have to wait and see."
"Regarding" can be used like this, when responding to a part of a multi-part question.
To: person@company.com
Subject: Concerning D
"Concerning" can be used like this, when bringing something up for discussion, without it having been brought up before.
Native English speakers are welcome to tell me I'm stupid. Also, I have no idea if that maps to Chinese.
Posted on: At the Hair Salon
November 29, 2009 at 8:02 AMHe says "哎,还没付钱啊", I think. "Hey! You didn't pay!"