User Comments - rich
rich
Posted on: Chinese Breakfast
December 3, 2007 at 6:10 PMBazza, yes it is 好喝, at least my Chinese friends let me get away with saying that. ;) (As much as I love my picture with Jenny, I am still waiting to be able to change my avatar ever since the upgrade... it says my username is not between 4-32 characters [even though it is] and therefore can't save the page to change my avatar......)
Posted on: Chinese Breakfast
December 2, 2007 at 10:59 PM大饼鸡蛋 (pancake-egg, egg in a blanket) is my all-time favorite Chinese breakfast on the go. I am saddened by the fact in Tianjin all the street sellers that make such a breakfast have been shooed off the street. I hear such sellers get a break if they start a conveniet store or something, so those are popping up all over Tianjin, yet they don't sell such things as 大饼鸡蛋!!(and even if you could get them in a convenient store...yuck). So now I have to hunt down the black-market of 大饼鸡蛋 by knowing where some brave street vender is hiding in the shadows of some apartment complex. I miss the ol' days of 2006. :P
Posted on: Getting Dressed
December 1, 2007 at 1:31 AM(that means I at least eXamined mY 拉链, right?)
Posted on: Getting Dressed
December 1, 2007 at 1:31 AMcorrection to ALL my incorrectly written ZIPPERS: 拉练(camp and field training) should be 拉链(zipper) Please don't make this mistake at home. ;)
Posted on: Getting Dressed
December 1, 2007 at 1:28 AMCaptured by the lesson summary's statement that XYZ doesn't translate into Chinese, I wondered if there were short ways to say that the fly is open, but found none. Instead I found these prases for the more die-hards here: 你的裤子拉练开了 Your fly is open. 你背后的拉练开了 The zipper is open on your back. 请帮我拉上拉练 Zip me up, please. 把露出来的衬衫下摆塞进去 Tuck your shirt in.
Posted on: Accents and Subway Survival
November 29, 2007 at 12:46 AMAmber, from your first post, is it "Don't bud in line" in English? I know this isn't here for English lessons (yet I need those more and more these days), but isn't it "Don't butt in line"?? Maybe I heard it wrong and used it wrong all these years? Kind of thought it was like "head butting" but instead "line butting". "bud in line"? Is that like blooming? Guess both ways are weird. Fill me in. At least the Chinese makes more sense that someone is plugging插 themselves into line队.
Posted on: Fighting over the Bill
November 29, 2007 at 12:31 AMI realized now that after I had downloaded the fix, the little bit on the end that was only English and no Chinese translation was cut off, and that is where the recording ends.
Posted on: Thanksgiving
November 22, 2007 at 3:53 PMThat 屁 is why there is a 火 in 火鸡! okay, just kidding. Never heard that, but guess I never really seemed to care if there was any connection between turkey and farting. I jus know there is a connection between eating turkey and guys sitting on he couch and unbuckling their belts! And speaking of 土豆泥, Sushan, the best mashed potatoes I've had at a Chinese restaurant (and cheapest too) is at a restaurant in Shenyang, Liaoning that is called Small Potato (Xiao tu dou).... it is near Zhong Jie at the Xiao Xi Men bus stop. They mix in carrots and meat, and has the best gravy on top...Mmmm!
Posted on: Fighting over the Bill
November 22, 2007 at 2:23 PMIn the Fix, one of the sentences is "I'll treat, you pay the bill, what do you say?" Is that like a trick question? Isn't treating paying the bill? Also, as I still have some of the picky Software QA engineer instinked in me from when I worked in California, I noticed that the FIX here doesn't have the regular little chime at the end to know it was over. Actually, while listening it to it on the phone, it ended abrumptly after Amber said a sentence in English about "being a good friend", but the translation never came. Thought I had received a message (Nokia N70 stops playing music and returns to the beginning of the song when you get a message...stupid thing). Realizing that WAS the end of the file I had, I thought maybe I didn't download the whole thing. So I checked here and while this one ends more or less after a Chinese sentence, no chime. I also couldn't find that sentence using "good friend" that was in my phone's copy! Weird! (and weird I write so much about this... ha ha... I wouldn't even write this much when using bug tracking software)
Posted on: Introducing the Fix
December 3, 2007 at 6:38 PMCan't download the file here. Shouldn't the file name end in pr.mp3?