User Comments - rich

Profile picture

rich

Posted on: Evading Nosy Questions
January 30, 2008 at 6:04 PM

Woo.. my name was mentioned in this one, 有钱人……哈哈 ;)

Posted on: Yang Jie's Diary: He's Not Stupid
January 15, 2008 at 1:01 PM

You are correct, in that the first one, using 的, is adjectival: 1) 我有好多不懂的东西 I have many I-don't-understand questions. The second one, using 地 de, is adverbial: 2) 他都耐心地教我 He patiently teaches me. Another adverbial would be using the 得 de structure as well: 3) 他教得很快 He teaches class very fast

Posted on: Too Picky
January 12, 2008 at 3:03 PM

changye, have you actually tried giving her dog meat to know that she doesn't like it? Not that I promote (nor even eaten it myself) the eating of dog meat... ugh.... and particularly a dog eating dog... ugh ugh... but still had to ask how you even know that. I also read (from the grueling studies I had to do the last 3 weeks just to write an essay and take an essay exam this week for Chinese Society class) that 毛主席 also hated sparrows, because one had stolen his toast in the morning, as well as because it was believed they eat the grain he was so desperate to harvest, thus leaving nothing to eat the locust that came and added to the famines...yay. From http://en.wikipedia.org/wiki/Great_sparrow_campaign : "Mao was annoyed one morning when a sparrow stole his toast as he was eating breakfast outside. It was decided that all the peasants in China should bang pots and pans and run around to make the sparrows fly away in fear. Sparrow nests were torn down, eggs were broken, their nestling were also killed." How the discussion on 挑剔 lead me to write that, I don't know... just that is what I have been filling my head with the last 4 weeks I've been absent than Chinesepod. :P -R

Posted on: Year of the Rat and Minimum Wage
January 2, 2008 at 4:58 PM

Uh, I always thought Connie spoke English... why were we under the impression she didn't? *scratches his head* Guess people have gotten to know her differently. I think I always knew her as the one who would help with vocabulary translations and stuff.

Posted on: Year of the Rat and Minimum Wage
January 2, 2008 at 4:55 PM

To go on with what Amber said to Scottyb about rooster 雄鸡 and other animals, remember, other languages don't necessarily think in the same way as English. In English we tend to think of animals, at least barnyard ones, in names of gender, for example cow and bull, chicken and rooster... and maybe that is it? We have mare and stallion, but we usually think of horse. And is "chicken" really only the female gender, or is that "hen"? My point being is just that 鸡,牛 and so forth in Chinese are both genders (if I am not mistaken), and you just add 公 (male, for animals) or 母 (female for animals) in front of them. I never heard of 雄鸡 before. Are there any other animals you can put 雄 (hero, male, powerful, grand) before to make it a male? Any other words that can be used for female? Just found that mare is either 母马 or 骒马, stallion is 公马 or 儿马。 So, going back to the to make my point on why 鸡 and not 雄鸡, why doesn't anyone care that just 马 is used and not 儿马?Or 羊 but not 公羊(ram)? Stop rooster discrimination!! They are 鸡's too! :P ;)

Posted on: Most Frequently Asked Question in China
December 13, 2007 at 1:01 AM

The word 多米尼加共和国 (Duōmǐníjiā Gònghéguó) is bigger than a country? Ha ha. Funny story this QW reminds me of it does, or maybe was just funny at the time, but when I first started learning Chinese at a small language school in Tianjin, there was also this woman from Costa Rica (哥斯达黎加 Gēsīdálíjiā for those of you who just have to know) who had a really hard time learning Chinese, and said she was always asked 你是哪国人? (nǐ shì něiguórén?) She then asked me and a few Chinese friends, Why do they always say I'm American??? She thought they weren't saying 哪 něi but 美měi...doh! I of course, with my stupid American humour, answered "And what's wrong with that?" ;) [answering my own question I guess]

Posted on: Key Card
December 6, 2007 at 7:13 AM

Jenny, you didn't steal it did you? Aren't you suppose to return those?? (But you did manage to get some towels & glasses, right? And do they even have slippers there?) You're just asking me to now bring you Disney UNO now, aren't you? Ha ha. (It does exist. Did you ever learn to play your Barbie Uno? Did John ever show you the American die-hard ways to play Uno?)

Posted on: Mainland & Taiwan Lingo: Transportation
December 4, 2007 at 11:58 PM

saves time. ;) flavour, humour, colour... ha ha. But I do find it faster to type "flat" and "lift" than "elevator" and "apartment", especially in a text message, but still find Brits use bigger words than my American mind can handle... haha. Okay, so from now on I'll say I speak "American" (and the Mexicans speak Mexican?) just for your Sebire, and we'll say that's that.

Posted on: Mainland & Taiwan Lingo: Transportation
December 4, 2007 at 11:21 PM

No no, the Bristish butchered it first. ;) (Trying to start a fued here... ha ha)

Posted on: Mainland & Taiwan Lingo: Transportation
December 4, 2007 at 11:19 PM

It my Advanced Oral class here in Edinburgh we've been studying 网络语言 (internet slag) and have been finding there are quite a few different ways Taiwanese say things, especailly on BBSs. Confusing sometimes. haha. Like they have a way to say gg&mm with specific tones that aren't done the mainland.