User Comments - rich

Profile picture

rich

Posted on: Introducing the Grammar Guide
February 20, 2008 at 1:31 PM

Dang it, and today was the first day I really needed that grammar guide!!! Seriously. (Uh, I have looked at it before, really). When will it be back?

Posted on: Hot Soup
February 19, 2008 at 11:25 PM

man, we need to get John to do more word associations.... small heart = mouse, etc. John, you should have your own "Extra" section on John-Word/Tone-Associations! I'm serious, would be really interesting to hear how you remember tones and such, and would be better in audio than just writing, tell stories, etc.!!!

Posted on: Hot Soup
February 19, 2008 at 11:14 PM

Mouse, cockroaches, and boiling oil, oh xiao-xin! Ha ha, I don't have a preference on Ken or John for the newbie/elementary lessons (but will lose interest if the John-Jenny duo ever leaves the upper levels). Yet, I have to say, I was laughing the whole time hearing you do a newbie lesson, not that you do anything wrong, but from the start I could tell it was almost like a Intermediate tuned down allllll the way to a Newbie lesson...what a duo. I mean, you have Jenny mystified about boiling oil being poured on invaders (you will have to do that if your fanbase gets too big) and then right after wondering if that will be in the dialog, the first words we here is a kid saying "Ma ma!" (pesky kids, always invading, mama will show him...with some hot soup!) And then later when you do talk about how to say "ma ma" you really get into it... you add so much detail to it, when Ken, uh, likes to lean on Jenny. :) Rich.... who is now going to go set up a trap to pour hot oil on invading roaches and mice, thanks to lessons from John.

Posted on: 马丁· 路德 · 金
February 18, 2008 at 6:17 PM

Thanks Jenny, for your explanation what Jr. or Sr. might be translated to. Would that usually be then used for tranliterated English/Western names if the person is not so famous? Looks kind of funny to have the 小 or 老 in front of an English name, which are already quite long in Chinese. That is interesting tibbit about it being disrespectiful to name a family member with another family member's name. But then again, we are talking about a country where when a new emporer and his family came to power, everyone in the country had to change their surname. Yeah, how about other cultures in this regard? Changye, I assume Japan is the same?

Posted on: 马丁· 路德 · 金
February 15, 2008 at 4:03 PM

So, how come "Jr." doesn't get transliterated for the name? Or can you even refer to someone with the "Jr." prefix in China? Actually, I must admit, until looking closer, I thought the 金 was Jr. since it was at the end and starts with a "J". 哈哈 So, is there such a way in Chinese to denote that a person carries the same name as their father, so they are "Jr."?

Posted on: Going to Church
February 14, 2008 at 11:19 PM

Uh, Buddhism came from India, was introduced to China but didn't take hold until 500 years later. I know.. .I had to write a paper on it. :)

Posted on: Valentine's Day
February 14, 2008 at 10:43 PM

jaka, I would have to say without a doubt the correct translation of 我不喜欢他送我的花 is "I don't like the flowers he gave me" because "他送我" is the modifier (desciptive) of 花 signified by the 的. If you want to say "I don't like him to give flowers" I believe it would be 我不喜欢他送我花, the absense of 的 making all the difference, changing the part after 不喜欢 to a clause rather than just a noun, but I'm sure Dear Amber can help with that more if I'm incorrect. Another way to say that second sentence, more in the for of "I don't like how he often gives me flowers." is 我不喜欢他怎么常常给我送花。 (or 送我花 also ok)

Posted on: Valentine's Day
February 14, 2008 at 10:35 PM

oasislong, yeah, they are plagiarizing themselves, or as you said, being cheap. ha ha. What a rip-off... we want new & fresh images! ;) But we love them anyway (but only for today, cuz a day of love is all the world can handle... NOT) LeeInEngland, I think as much multi-cultural as one tries to get, me being an American who lived in China for 5 years with 3 British roommates, and now have lived in Scotland for 6 months so far, things still sound old-fashion to these ears. I still have to laugh when I hear the word "trousers" as I can't help thinking of a man from the 19th century. Even worse is the embarrassment I feel whenever I see signs that say "Mind the step" or "Way out" here on the "underground"(subway) or the like. Before coming here I would see those as translations in China, such as in the Forbidden City and say to others, "Look how they improperly translated 'Watch your step' and 'Exit'...sheesh, get some native speakers to translate".... but now... ahem... seeing it everywhere in Britain written that way! Ha ha. So while I feel a little sheepish, we can't help to feel terms used in the "same" language in another country are a little out-dated or odd, no matter how exposed we are to them.

Posted on: Valentine's Day
February 14, 2008 at 8:17 AM

Happy Valentine's Day to Ken, Jenny, John, Amber and all CPod staff. :)

Posted on: 大智若愚
February 13, 2008 at 12:03 AM

Jenny: " 好多人都把youtube读成you-tu-beee; Skype-Skypeeee." Jenny, 听起来韩国人怎么说英文的词,好像每个音节的尾巴都需要“eeee". 韩国人说我的名字的时候,他们不说“Rich",就说"Reee-chee"