User Comments - rich

Profile picture

rich

Posted on: Chinese Green Eggs and Ham
March 3, 2008 at 12:33 AM

@auntie68: The "the" just doesn't get translated, you just say 维尼熊 wéiní xióng (Wei-ni Bear)

Posted on: Chinese Green Eggs and Ham
March 3, 2008 at 12:28 AM

——你喜欢吃绿蛋和火腿吗? ——你喜欢在这里吃或者那里吃吗? ——你喜欢在房子里吃或者和老鼠一起吃吗? ——你喜欢在盒子里吃或者和狐狸一起吃吗? ——你喜欢在船上吃或者和山羊一起吃吗? --山姆是我 (Sam-I-Am)

Posted on: Chinese Green Eggs and Ham
March 3, 2008 at 12:11 AM

Here is an image of what the English/Chinese version of Dr. Seus' Green Eggs and Ham looks like... Chinese print a bit smaller than the English print unfortunately.

Posted on: Saved by the Gong: History
March 2, 2008 at 11:16 PM

Was this that long? I thought there are a lot of upper-intermediate lessons with a lot longer text than this, such as the one where the guy was almost hit by a car. If you don't have it very long, how are you going to have Zach break through the 4th wall and talk to the audience? Oh wait, this isn't exactly like Saved by the Bell, ha ha.

Posted on: Chinese Green Eggs and Ham
March 2, 2008 at 11:09 PM

haha... Dr. Zhu's... nice one AuntySue... wish I would have thought of that one.

Posted on: Chinese Green Eggs and Ham
March 2, 2008 at 10:13 AM

Jenny博士, we eagerly await your EVEN BETTER Dr. Seus poem (if Ken allows, as he probably wants his podcasts to not be outdone, ha ha)

Posted on: Chinese Green Eggs and Ham
March 2, 2008 at 9:50 AM

Dr. Seus in Chinese is: 苏斯博士 (sūsī bóshì) Where 博士 bóshì means someone who holds a Ph.D. (not medical doctor, which is 医生yīshēng or 大夫dàifù [note that 大 is pronounced dài]) Go here to this bookshop and just watch the image change to a few of 苏斯博士 other books: http://www.hongniba.com.cn/bookclub/bookinfo.jsp?bookid=20000780

Posted on: Chinese Green Eggs and Ham
March 2, 2008 at 9:35 AM

Are we getting ready for St. Patrick's day already?? Ahhh... the memories of my mom coloring scrabbled eggs and milk green to celebrate... ewww. The title of the lesson made me think though how cheap Dr. Seus books are in China (and legal), for only a buck each... so last summer I bought my 2 year old nephew 3 of them, one being Green Eggs & Ham. Buy them at Carrefour or Home World if you can!

Posted on: Saved by the Gong: History
March 1, 2008 at 11:59 AM

Saved by the bell Saved by the gong Bad Chinese joke I guess. Saved by the Bell was an American Sitcom in the 90's which also had some spin-offs. See more here: http://en.wikipedia.org/wiki/Saved_by_the_bell

Posted on: Saved by the Gong: History
March 1, 2008 at 11:09 AM

This was also probably the first time that I've heard the word for Confucius Scholar used in a sentence, 儒(家), even though I know the word from working with the Confucius Institute (孔子学院) and talking about Confucianism in general. 问题: When is just 儒(rú) used when meaning Confucian Scholar, and when is 儒家 (rújiā) used, as it seams to both mean Confucianists, and the Confucian School of Thought? Is the single-character word usually just uses in phrases such as in this dialog, 焚书坑儒? (fénshūkēngrú, burn books and bury scholars) How else are 焚 and 坑 used in Chinese these days? Just old words? Looked them up and 焚 is actually a verb to mean "to burn", but 坑 just means "pit".