User Comments - podster

Profile picture

podster

Posted on: Small Talk at a Leaving Party
August 11, 2016 at 2:24 AM

I think its pretty normal for Chinese to use some easily associated characters to disambiguate the characters for their names.  I suppose English speakers don't commonly spell their names for people unless asked.  Of course it looks funny in translation, but I'm guessing that like me you would not be familiar with the cited quote.

"Bond.  James Bond.  B as in Bravo, O as in . . . ."

Posted on: Learning to Drive a Car
August 10, 2016 at 12:24 PM

我相信你没听错 Thanks for the context.I guess it means push it to the limit or move it to the limit, which in context would mean turn the steering wheel as far as it will go. I bet your transcription is correct. I'll go back and have a listen.

Posted on: My Cell is Out of Juice!
August 10, 2016 at 12:17 PM

Interesting translation of " 你手机泡过水 。 。 。吗?: “Did you soak your phone in water?" Might it be better to translate as "did your phone get immersed in water?" Or maybe "did your phone fall into water" although that's a less literal translation. Could you say "手机掉进水里了吗?or " 手机掉入水里了吗”? I guess my problem with "did you soak . . . " is it sounds intentional. Like I soaked my phone with my dishes overnight to get it clean, or I soaked my phone in the foot bath.

Posted on: Learning to Drive a Car
August 10, 2016 at 11:57 AM

多谢, zaphekiah。 

” 熄火 “ 我没学过。  我知道 说 “抛锚”。  

“进度” 跟 “节奏” 的 意思 有点 像, 不过 只有 进度 有 degree of progress 的意思。  

我还不清楚:  “打到底” 表示什么? 

Posted on: Learning to Drive a Car
August 2, 2016 at 9:53 AM

Wow, Fiona, thanks for compiling this list of driving-related sentences and the associated lessons!

Posted on: It's a Pleasure to Meet You
July 31, 2016 at 2:13 AM

I can't disagree with what you say, but weren't you the one who asked for lessons that "revolve around academia"? smile.其实我觉得中文播客的优点是让我们学术语。   

Posted on: Don't You Know How To Drive!
July 31, 2016 at 1:46 AM

Looks like it is just a mistake in the pinyin transcript. It should have been dádēng. 打灯 meaning to indicate (intent to turn) or signal a turn, as written in the Chinese part of the transcript.

Posted on: Learning to Drive a Car
July 31, 2016 at 1:29 AM

档 跟 挡 是 同一的字。 在台湾 写 档。  (“gear” -- dǎng, 然而 此字 是一个多音字).  

Posted on: Learning to Drive a Car
July 29, 2016 at 7:18 PM

Can we get some more related phrases?  How do you say "to apply the brakes"?   "To signal a left turn"?  "To turn on the headlights", etc.? 

Posted on: Watching Soaps On The Sofa
June 16, 2016 at 3:21 PM

Have you been composing your scolding reply for the last five and a half months?  It's twice as long and (in my humble, but correct, opinion) more pedantic than the original.  +1 for proper use of language.  And "grizzle"?  That's a new one for me.

Now, would anyone like to discuss the Chinese content?  How about transitive and intransitive verbs in Chinese, and related English verbs with which they might be confused.  Maybe a future Qing Wen topic?