User Comments - podster
podster
Posted on: Organizing a Marketing Event
April 21, 2012 at 4:52 AMOf course. But then I have since had bacon chocolate and Chinese Five-spice chocolate. It almost makes kimchee chocolate sound natural. (Note that I said "almost"). Do you think a Chinese "friend" would appreciate receiving Chinese Five-spice chocolate? (When you care enough to send the very best). The kimchee chocolate was less disgusting than it sounds, I think in effect because it was really pepper chocolate and did not have any other flavors coming through (garlic, seafood, etc.)
Posted on: Organizing a Marketing Event
April 18, 2012 at 4:15 AMI bought kimchee flavored chocolate as a kind of gag gift for my office. I figured it would sit there for about six months. It was gone in about thirty minutes. Some products just sell themselves.
Posted on: Organizing a Marketing Event
April 18, 2012 at 4:12 AMAre you kidding? I think half of the CPod library is about flirting or saying sweet things. Type "love" , "relationships" or "dating" into the search box in the upper right with the setting on "lessons" and you will find plenty, I'm sure.
Posted on: Registering for 3G Service
April 14, 2012 at 1:58 AMConnie,
我不太清楚。 山寨 是 "fake" 还是"counterfeit", 对不对? 怎么会是“很“ 山寨? 意思是质量非常差吗?
Posted on: Airplane Arrival
April 8, 2012 at 2:44 PMmy guess is "没地方价降落” to translate "there's no place to land" . 降落 is in the supplementary vocabulary. I guess 没有地方降落 would mean there is no place for the plane to land. If I phrased the English differently, to say "there is no place for me to land the plane" I'm not sure how you would say it.
Posted on: Registering for 3G Service
March 28, 2012 at 3:31 AMhajen,
I wonder if you are thinking of 推出, which (according to the dictionary) can means to recommend. I am more familiar with it in the sense of commercial launch of a product or service. The literal meaning is "push out".
Connie, am I correct, 建议 is more like "give advice" and 推出 might be more like "suggest" (something) , as in "I suggest the roast duck."
Posted on: Copy and Paste
March 28, 2012 at 3:09 AMsome brave souls who want to go for the "immersion experience" have switched their Windows and application software interfaces to Chinese. I am not there yet, but a diagram or with the locations of labels and menu items in Chinese and their English equivalents might help make the transition. Any users who have taken the plunge? By the way, you can switch your CPod inerface to Chinese (or Korean) by clicking the relevant language in the lower left hand corner.
Posted on: A Disgusting Man
March 20, 2012 at 4:44 AMnow I'm not so sure I want to listen. how do you say "electric nose hair trimmer" in Chinese?
Posted on: Registering for 3G Service
March 20, 2012 at 4:43 AMJohn, re: "其实你有 iPhone 的话他们是唯一的选择"
You can get an iPhone from China Telecom (中国电信) now, which launched iPhone earlier this month. I don't think they will currently support you to become their customer if you got your iPhone from another source (e.g. , overseas) though. However, there are ever-resourceful third parties that can probably provide a solution to that as well.
Posted on: Big Numbers
April 22, 2012 at 2:46 AMmeihuar,
You are absolutely right. 万 (wan4) is often used figuratively in Chinese to signify some very large number, not just 10,000 (the literal meaning). And this is true of modern Chinese, not just as an original connotation.
万里长空 a sky so clear you can see for "ten thousand miles."
万事万物 "myriad things"
万年历 perpetual calendar