User Comments - nicolas
nicolas
Posted on: Ordering Chinese Take-out
January 17, 2008 at 4:52 AManother way to say service apartment: 服务公寓 fúwùgōngyù : service apartment
Posted on: Ordering Chinese Take-out
January 17, 2008 at 4:30 AMa last one: 酒店式公寓 jiǔdiànshìgōngyù : service apartment
Posted on: The Final Jizhou Pieces
January 17, 2008 at 4:23 AMthanks MikeinEwshot, It helps me understand 80% (vs 50%) of what Jenny says.
Posted on: Ordering Chinese Take-out
January 14, 2008 at 2:26 AMI am currently working on a real estate database for Shanghai, so I come across these words very often: 小区 xiǎoqū residential complex 别墅 biéshù villa 公寓 gōngyù apartment 苑 yuàn garden, villa
Posted on: Ordering Chinese Take-out
January 14, 2008 at 2:12 AMGoogle: 4,170,000 for 素菜 [sù cài] 66,900,000 for 蔬菜 [shū cài] so 蔬菜 [shū cài] is much more widely used that 素菜 [sù cài] for vegetables.
Posted on: New Year's Song
January 13, 2008 at 1:47 AMGoogle: 10,900,000 for 下星期 8,340,000 for 下个星期
Posted on: Automated Phone Recordings
January 6, 2008 at 7:44 AMjust noticed a mistake in my translation: "deuxième troisième ton" should be translated as "second third tone" (not "half third tone")
Posted on: Handsome Boy
December 26, 2007 at 1:00 PMand what about the difference between : 做 (zuò) and 作 (zuò) ?
Posted on: Handsome Boy
December 22, 2007 at 4:09 AMI support MikeinEwshot suggestion. also a QW (or same one) on uses of : 谈谈,聊天,讨论etc.
Posted on: Singapore
January 18, 2008 at 1:39 AMin the expansion section, 静 de 安静 has been typed with the traditional character 靜