User Comments - masterkrang

Profile picture

masterkrang

Posted on: How was your flight?
June 30, 2010 at 5:12 PM

this reminds me of being in chinese class, where anybody with a Taiwanese background will swear that we are all saying it wrong. some pretty good examples are 建筑 which is two fourth tones in Chinese and fourth and second in Taiwan.

Posted on: How was your flight?
June 30, 2010 at 5:10 PM

if you think about it, it's not much different from the way we use "get". example "can you get me at the airport at 8pm?" and "get the phone". it pays to think generic sometimes.

Posted on: NGO Guy
June 29, 2010 at 8:32 PM

i agree to a certain degree. some lessons seem to come out of nowhere and not necessarily follow the idea of high-frequency chinese. but, if you compare to a lot of other chinese lesson sites, chinesepod seems to be the most relevant still. i also wasn't very engaged in the warcraft lesson or the piano lessons lesson. i would however modify your list of priority to be first about current events in china, then modern cultural high-use words or situations, probably then going to politics. chinese people don't really seem that interested in politics like us americans so i can see if it wouldn't be a high priority over business. seems as though chinese care even more about business than americans, and other western countries. so it seems to make sense that chinesepod would emphasize on that. more foreigners are going to china to do business or go to school. on that note, i would recommend more lessons about going to school in china, like moving into a dorm, or what dorm life might be like for foreigners as well as native chinese :)

Posted on: Which tone was that again?
June 16, 2010 at 5:09 PM

ok, next should be a lesson about skateboarding... i can help!

Posted on: Horseback Riding
June 16, 2010 at 5:04 PM

i think the way you say help is 救命!i learned that from watching 喜羊羊与灰太狼。;) as for stampede, you're on your own...

Posted on: Horseback Riding
June 16, 2010 at 5:00 PM

even though it was explained and emphasized on in the lesson, this whole business of 怎么个快法 seems pretty hard to use. in this context, what is the 指导 actually saying? something like "let's see how you control the speed"? the translation you use is something like "怎么骑能骑得很快“ but it seems a little strange for a 指导 to challenge the 学员 to go fast, especially since he's telling her to be careful during the lesson. also seems a little irresponsible for a 指导 to say something like "let's see how fast you can go", well, in america that wouldn't happen cuz everybody is so worried about getting sued. any ideas?

Posted on: A Tour of Xi'an
June 8, 2010 at 12:10 AM

学生证哪里买?哈哈。

Posted on: Insecticide
June 4, 2010 at 8:30 PM

i noticed that it's used a lot in intimate situations like on tv shows where a girl is discussing future plans with boyfriend or husband.

Posted on: Talking Numbers
June 4, 2010 at 7:03 PM

also, what's the difference between 下一位and小面一位?

Posted on: Talking Numbers
June 4, 2010 at 6:48 PM

i'm wondering why we're translating (上海话)"闹" as (普通话)“给你”? we translate it in english as "here", not "give you". i always hear people saying in mandarin something like "na" (4th tone) when handing over something (assuming there is a context built). i'm not sure what character it is but my guess is something like “那”. if this is true, would it be ok to translate this sentence as “那,慢,多少钱”?

i'm starting to notice a pattern in shanghainese that it seems to be mostly a colloquial version of mandarin with semi-resemblant tones / pronunciations. at least, coming from a mandarin perspective.