User Comments - lujiaojie
lujiaojie
Posted on: 节日的商业化
November 4, 2011 at 6:26 AM00:55 我每一次提到月饼的时候就会想到以前的一则新闻。
08:57 都是这种团团圆圆的象征。对,所以中国人喜欢团圆啊。
10:45 我觉得很多男生可能会觉得:唉,又要破财了。
11:25 而且这个是好几十年才能遇见一次。对,三十八年
13:21 有点变味儿了。那,今天还有什么剩下的词很重要的吗
Posted on: Asking the Time
November 4, 2011 at 6:22 AMNewbie - What Time is It Now?
http://chinesepod.com/lessons/what-time-is-it-now/dialogue
8:15 八点十五/八点一刻 bādiǎn shíwǔ/bādiǎn yīkè
9:30 九点半 jiǔdiǎn bàn
9:05 九点零五 jiǔdiǎn líng wǔ
9:45 九点四十五/九点三刻 jiǔdiǎn sìshíwǔ/jiǔdiǎn sānkè
9:55 九点五十五/差五分十点 jiǔdiǎn wǔshíwǔ/chà wǔfēn shídiǎn
Posted on: Favorite Sports
November 3, 2011 at 3:27 AM"一" is indeed one of those unmarked tone changes. The written pinyin always reflects the original pronunciation. 一 has a couple of things to note: it's first tone when used alone, second tone when followed by a fourth tone, and fourth tone when followed by any other tone. For more tips on tone pronunciation (and special rules for certain words like 一!), check out ChinesePod's tips on pronunciation: http://chinesepod.com/tools/pronunciation/section/17
Here is a 请问:
http://chinesepod.com/lessons/tone-change-rule-yi-%E4%B8%80/dialogue
Posted on: Hospitality Series 1: Welcome to the Hilton!
November 3, 2011 at 2:30 AM对。These two sentences mean exactly the same thing.
Posted on: The Seven Year Itch 2: Facing Divorce
November 1, 2011 at 3:14 AMI just tried downloading them on my end and they all seem to be working fine. Could you give some more details on what problems you are experiencing?
Posted on: The Glorious 了(le): Part 2
November 1, 2011 at 2:29 AMYour sentences are all correct. :)
昨天下了班,我回家就感冒了。怎么办?
Posted on: Measure Words for Food
November 1, 2011 at 2:27 AM可以说:去年六月我第一次吃了山竹果。
Posted on: 过(guo)
November 1, 2011 at 2:25 AM可以说:
去年我在上海留过四个月学。
Qùnián wǒ zài Shànghǎi liú guo sì ge yuè xué.
or
去年我去过上海,我在上海留了四个月学。
Qùnián wǒ qù guo Shànghǎi, wǒ zài Shànghǎi liú le sì ge yuè xué.
Posted on: Visa Issues
October 28, 2011 at 6:57 AMAdding "de" to the end of sentences emphasizes an air of certainty within the sentence. "De" is often added in oral Chinese and makes the tone more colloquial. It's ok not to add "de", but it does make the sentence seem a little more formal.
Posted on: 去香港生孩子
November 7, 2011 at 1:59 AM政策规定一般少数民族可以生育两个孩子,经过批准可以生三个。并不是“可以生无限的孩子”。