User Comments - jjinfrance

Profile picture

jjinfrance

Posted on: The White Spectrum of Meaning
February 6, 2010 at 10:48 PM

穿鞋 chuān xié (wear shoes)

戴手套 dài shǒu tào (wear gloves)

戴项链 dài xiàng liàn (wear a necklace)

戴手环 dài shǒu huán (wear a bracelet)

带手表 dài shǒu biǎo (wear a watch)

佩戴胸花 pèi dài xiōng huā (wear a brooch)

围腰带/ 皮带 wéi yāo dài/ pí dài (wear a belt)

Posted on: No Spring, No Wedding?
February 6, 2010 at 1:39 PM

I am a Rat. It's not a lucky sign but at least I don't need to hide myself in the weddings :)

By the way, the custom to ask the Tigers to shun only apply to children under certain age. So my sister can go to her friends' weddings without any problem.

Posted on: End of the Year Bonus Surprise
February 6, 2010 at 1:31 PM

In France, there's a similar bonus called "prime". If the employee's performance is satisfactory to his/her superviser, he/she could get the yearly prime. Most employees could get one unless s/he really commits big mistakes.

Posted on: No Spring, No Wedding?
February 5, 2010 at 6:50 PM

:O This coming year is the year of Tiger, not dragon, and Tiger is not an animal much appreciated in China. (My sister is a Tiger. When she attends weddings or funerals, she was often required to stay away from the major events so that the "malicious Qi" of the Tiger wouldn't bring bad luck to the newly weds or the offsprings of the dead.)

So fewer married, and few babies too.

Posted on: Mailing a Package at the Post Office
February 4, 2010 at 6:17 PM

Although 衣服 means the garments worn above the waist, but it can also be used as a collective word referring to all sorts of clothes. For example, if my mom says 去把你房间的衣服收拾收拾(qu4ba3ni3 fang2jian1de yi1fu shou1shi shou1shi) - Go pick up the clothes in your room. I wouldn't clean up the 上衣 -the upper clothes, and leave all the pants and skirts in the mess.

Posted on: No Spring, No Wedding?
February 4, 2010 at 5:22 PM

应该可以吧!我认识一些未婚的年轻人都是这样称呼他们的男朋友或女朋友的。

Posted on: Mailing a Package at the Post Office
February 4, 2010 at 11:37 AM

I guess it's because Jenny pronounces the words in their full sound value and she speaks more slowly. Unfortunately, that's not the way Chinese people communicate everyday, not to mention there are thousands of different accents in China.

This may be one of the most difficult aspects of language learning. For me, even I have studied English for more than ten years, most of the English conversations on TV are still elusive to me. The only comfort is that I have fewer troubles in understanding the English news reports. But again, it's because the news anchors articulate the words.

Posted on: No Spring, No Wedding?
February 4, 2010 at 11:17 AM

Talking about the 月子, Chinese do have very different customes from the Westerners. My sister had her babies in Australia. When she told my mom she had to take shower when she was still in the hospital and the food served included cold fruit, my mom burst into tears--for her, it's the worst torture you can give to a woman who just have babies.

Posted on: Mailing a Package at the Post Office
February 3, 2010 at 7:55 PM

What I heard was 让我看看. The girl pronouced the rang4 with slightly more nasal sound than the r sound, maybe that's why you heard na instead of rang.

Posted on: Pay Verbs
February 1, 2010 at 8:19 PM

"错位了我的支票" What does that mean?