User Comments - jjinfrance

Profile picture

jjinfrance

Posted on: The Red Spectrum of Meaning
March 2, 2010 at 5:08 PM

Thanks Chris,

I didn't realize this until one day my husband (he's a French)pointed this out too. He was curious why everyone was so sad in front of an almost all green screen in a stock exchange.

Luckily the traffic lights don't follow this rule. But there may be other surprising color codes in China. Let's wait for the Chinese Pod to dig out more.

Posted on: Saying Goodbye at the Airport
March 2, 2010 at 12:03 PM

LOL

Excellent representation of 一路顺风.

Posted on: Saying Goodbye at the Airport
March 2, 2010 at 11:57 AM

Interesting observation. I guess you're right. Only one point I don't comletely agree is that (my personally opinion)

我走了and 他马上走了 are simplified forms of 我要走了/他马上要走了。

Posted on: An Invitation to the God of Wealth
March 1, 2010 at 9:52 PM

"我算不上异教徒" sounds strange. It soulds like paganism is an established religion.

Posted on: Saying Goodbye at the Airport
March 1, 2010 at 9:47 PM

The first one is said before you return to inform others that you're going to make a call to him. The second one is said after you have returned and have made the call.

Posted on: The Killing Game
March 1, 2010 at 9:57 AM

“石头—剪子—布!(shítou - jiǎnzi - bù)”或“剪刀—石头—布!(jiǎndāo - shítou -bù) ”或“包—剪—锤(bāo - jiǎn - chuí)”

--from Wikipedia.

Posted on: The Killing Game
March 1, 2010 at 9:55 AM

诬赖:某甲做了一件不好的事,被发现了,但他不想承认师他做的,所以就设法把这件事赖到某乙身上。某乙可能会惹上麻烦,但也可能只是名声变得不好而已。 诬陷:某甲想让某乙惹上麻烦,所以设计了一个陷阱,让某乙在不自知的情况犯错,或让某乙看起来好像犯了错。某一通常会被处罚或判刑。 所以,我觉得诬赖和诬陷的用法并不同,不能说哪个比较常用。

Posted on: The Red Spectrum of Meaning
February 28, 2010 at 4:26 PM

One thing interesting about red is the color coding in the stock market. The color coding in Taiwan is completely different from the western countries. For example, when the value of a stock rises, it is shown by the color red; when the value goes down, the color of the stock will be shown by green.

I wonder if this is also true in China or only the people in Taiwan apply this Chinese notion of red in the stock exchanges.

Posted on: The Red Spectrum of Meaning
February 28, 2010 at 4:12 PM

In this case, I guess you can say 你的努力将可换得许多红利。nǐ de nǔlì jiāng kě huàn dé xǔduō hónglì. But if I translate it this way, it is just for rhyming 努力and 红利 (inspired by bababardwan). I don't think it's good Chinese.e

In Taiwan, some high tech companies use 分红 (fēnhóng: share the profits) 配股 (pèigǔ: allot the stocks) to earn the employees' loyalty.

Posted on: Visiting the Hospital with a Fever
February 26, 2010 at 12:44 PM

To summerize the thread of simonpettersson, there is no agreed way to pronounce 血. Different dictionaries denote it differently. I myself pronounce the word either xiě or xuě, rarely xuè. But I know some teachers like the pronuciaton of xuè, and claim that it's the "most correct" pronunciation.