User Comments - jerryrock

Profile picture

jerryrock

Posted on: Mental Health Counseling
March 2, 2012 at 11:00 AM

If this is indeed a pattern, then it is welcome, as patterns help in application.

Thanks

Posted on: Mental Health Counseling
March 1, 2012 at 9:34 PM

Thanks,

Your take on this makes a lot of sense - I do appreciate that you are further along the path of learning than I. Perhaps, one of the Chinesepod staff will verify the meaning.

Posted on: Mental Health Counseling
March 1, 2012 at 12:06 PM

The expansion sentence我有一肚子火,但没地方撒气,只能以跑步来发泄。

(I was furious but had no place to vent my anger. All I could do was go for a run to let off some steam.) is puzzling. The last phrase只能以跑步来发泄 is translated as "go for a run". Why should this not be translated as come for a run? In the Chinese it sounds as though the runner is talking to someone at a place that he/she went to in order to run and vent anger. In the second phrase, 但没地方撒气, they appear to originally have no place to vent anger, but instead went (came) to a different place to do so.

The question may be “splitting hairs”, but as someone new to the language it is puzzling. Thanks in advance.

Posted on: A Visit by the Police
February 4, 2012 at 1:24 PM

 This reminds me of a Halloween custom party that I attended. It was a warm day late October day so we opened the windows. As more and more costumed guest arrived, the music grew louder and the small apartment took on the noisy aspects of a true party. The host, a big man, standing almost 2 meters tall and built like a Sumo wrestler was dressed as the Jolly Green Giant. Well after the party got under way there was a knock at the door that the giant of a host answered. After the door opened, for a moment he stood speechless before the new guest until he regained his composure and said “Ah! You came dressed as a policemen.”  That was followed by another pause as the real policemen began laughing and told us to close the windows and turn down the music. All in all a fun encounter. 

Posted on: Do You Like Shanghai?
December 20, 2011 at 1:26 PM

 Do listeners have impressions of Shēnzhèn (深圳)? The question arises from the experience this last year of my brother-in-law and family who moved from Táiběi (台北) to Shēnzhèn with his family. The family disliked Shēnzhèn, but did like visiting Xiānggǎng (香港). In less than a year they could hardly wait to get back to Táiběi which they did.  Anyone have similar or differing impressions of a move to Shēnzhèn and what it might be like to live there?

Posted on: When is Your Birthday?
December 14, 2011 at 11:23 AM

congratulations,

It seems hard to believe that one year has gone by. Children's birthdays are special days for mom, so congratulations go to mom and son.

Posted on: A Good Book
November 17, 2011 at 5:11 PM

Thank you toianw,

I did review the lesson (QW0127- 次,遍,趟: Measuring Times) and came away with a clear understanding of the different usages and how they can differ.

Posted on: A Good Book
November 17, 2011 at 12:03 PM

In the sentence following,我看过两遍,挺好看的。-wǒ kàn guo liǎng biàn,tǐnghǎokàn de. - can次 (cì) replace biàn to indicate frequency? Is次 (cì) just used to indicate time frequency whereas遍biàn might be used to indicate any action including time? Please help with my current confusion. I did see the explanation for bia4n in the grammar section, but further explanation should clear up understanding.

Posted on: The Glorious 了(le): Part 2
October 19, 2011 at 10:30 AM

我学了两年的中文了means that you started studying two years ago and have continued studying up to the present time.

Posted on: The Glorious 了(le): Part 2
October 16, 2011 at 7:02 PM

Thanks for interacting since this is an important question, but I will wait for the Chinesepod grammarian to weigh in, so we both are correct in the future.